Reference-free evaluation has the potential to make machine translation evaluation substantially more scalable, allowing us to pivot easily to new languages or domains. It has been recently shown that the probabilities given by a large, multilingual model can achieve state of the art results when used as a reference-free metric. We experiment with various modifications to this model, and demonstrate that by scaling it up we can match the performance of BLEU. We analyze various potential weaknesses of the approach, and find that it is surprisingly robust and likely to offer reasonable performance across a broad spectrum of domains and different system qualities.
This paper reviews and summarizes human evaluation practices described in 97 style transfer papers with respect to three main evaluation aspects: style transfer, meaning preservation, and fluency. In principle, evaluations by human raters should be the most reliable. However, in style transfer papers, we find that protocols for human evaluations are often underspecified and not standardized, which hampers the reproducibility of research in this field and progress toward better human and automatic evaluation methods.
While the field of style transfer (ST) has been growing rapidly, it has been hampered by a lack of standardized practices for automatic evaluation. In this paper, we evaluate leading automatic metrics on the oft-researched task of formality style transfer. Unlike previous evaluations, which focus solely on English, we expand our focus to Brazilian-Portuguese, French, and Italian, making this work the first multilingual evaluation of metrics in ST. We outline best practices for automatic evaluation in (formality) style transfer and identify several models that correlate well with human judgments and are robust across languages. We hope that this work will help accelerate development in ST, where human evaluation is often challenging to collect.
We introduce a machine translation task where the output is aimed at audiences of different levels of target language proficiency. We collect a novel dataset of news articles available in English and Spanish and written for diverse reading grade levels. We leverage this dataset to train multitask sequence to sequence models that translate Spanish into English targeted at an easier reading grade level than the original Spanish. We show that multitask models outperform pipeline approaches that translate and simplify text independently.
This paper describes the University of Maryland’s submission to the Duolingo Shared Task on Simultaneous Translation And Paraphrase for Language Education (STAPLE). Unlike the standard machine translation task, STAPLE requires generating a set of outputs for a given input sequence, aiming to cover the space of translations produced by language learners. We adapt neural machine translation models to this requirement by (a) generating n-best translation hypotheses from a model fine-tuned on learner translations, oversampled to reflect the distribution of learner responses, and (b) filtering hypotheses using a feature-rich binary classifier that directly optimizes a close approximation of the official evaluation metric. Combination of systems that use these two strategies achieves F1 scores of 53.9% and 52.5% on Vietnamese and Portuguese, respectively ranking 2nd and 4th on the leaderboard.
This work introduces a machine translation task where the output is aimed at audiences of different levels of target language proficiency. We collect a high quality dataset of news articles available in English and Spanish, written for diverse grade levels and propose a method to align segments across comparable bilingual articles. The resulting dataset makes it possible to train multi-task sequence to sequence models that can translate and simplify text jointly. We show that these multi-task models outperform pipeline approaches that translate and simplify text independently.