Translation divergences are varied and widespread, challenging approaches that rely on parallel text. To annotate translation divergences, we propose a schema grounded in the Abstract Meaning Representation (AMR), a sentence-level semantic framework instantiated for a number of languages. By comparing parallel AMR graphs, we can identify specific points of divergence. Each divergence is labeled with both a type and a cause. We release a small corpus of annotated English-Spanish data, and analyze the annotations in our corpus.
The Spanish Learner Language Oral Corpora (SPLLOC) of transcribed conversations between investigators and language learners contains a set of neologism tags. In this work, the utterances tagged as neologisms are broken down into three categories: true neologisms, loanwords, and errors. This work examines the relationships between neologism, loanword, and error production and both language learner level and conversation task. The results of this study suggest that loanwords and errors are produced most frequently by language learners with moderate experience, while neologisms are produced most frequently by native speakers. This study also indicates that tasks that require descriptions of images draw more neologism, loanword and error production. We ultimately present a unique analysis of the implications of neologism, loanword, and error production useful for further work in second language acquisition research, as well as for language educators.
We present the Prepositions Annotated with Supsersense Tags in Reddit International English (“PASTRIE”) corpus, a new dataset containing manually annotated preposition supersenses of English data from presumed speakers of four L1s: English, French, German, and Spanish. The annotations are comprehensive, covering all preposition types and tokens in the sample. Along with the corpus, we provide analysis of distributional patterns across the included L1s and a discussion of the influence of L1s on L2 preposition choice.
Prepositional supersense annotation is time-consuming and requires expert training. Here, we present two sensible methods for obtaining prepositional supersense annotations indirectly by eliciting surface substitution and similarity judgments. Four pilot studies suggest that both methods have potential for producing prepositional supersense annotations that are comparable in quality to expert annotations.
Most current state-of-the art systems for generating English text from Abstract Meaning Representation (AMR) have been evaluated only using automated metrics, such as BLEU, which are known to be problematic for natural language generation. In this work, we present the results of a new human evaluation which collects fluency and adequacy scores, as well as categorization of error types, for several recent AMR generation systems. We discuss the relative quality of these systems and how our results compare to those of automatic metrics, finding that while the metrics are mostly successful in ranking systems overall, collecting human judgments allows for more nuanced comparisons. We also analyze common errors made by these systems.