Ryokan Ri


2021

pdf bib
Zero-pronoun Data Augmentation for Japanese-to-English Translation
Ryokan Ri | Toshiaki Nakazawa | Yoshimasa Tsuruoka
Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation (WAT2021)

For Japanese-to-English translation, zero pronouns in Japanese pose a challenge, since the model needs to infer and produce the corresponding pronoun in the target side of the English sentence. However, although fully resolving zero pronouns often needs discourse context, in some cases, the local context within a sentence gives clues to the inference of the zero pronoun. In this study, we propose a data augmentation method that provides additional training signals for the translation model to learn correlations between local context and zero pronouns. We show that the proposed method significantly improves the accuracy of zero pronoun translation with machine translation experiments in the conversational domain.

pdf bib
Modeling Target-side Inflection in Placeholder Translation
Ryokan Ri | Toshiaki Nakazawa | Yoshimasa Tsuruoka
Proceedings of Machine Translation Summit XVIII: Research Track

Placeholder translation systems enable the users to specify how a specific phrase is translated in the output sentence. The system is trained to output special placeholder tokens and the user-specified term is injected into the output through the context-free replacement of the placeholder token. However and this approach could result in ungrammatical sentences because it is often the case that the specified term needs to be inflected according to the context of the output and which is unknown before the translation. To address this problem and we propose a novel method of placeholder translation that can inflect specified terms according to the grammatical construction of the output sentence. We extend the seq2seq architecture with a character-level decoder that takes the lemma of a user-specified term and the words generated from the word-level decoder to output a correct inflected form of the lemma. We evaluate our approach with a Japanese-to-English translation task in the scientific writing domain and and show our model can incorporate specified terms in a correct form more successfully than other comparable models.

pdf bib
Data Augmentation with Unsupervised Machine Translation Improves the Structural Similarity of Cross-lingual Word Embeddings
Sosuke Nishikawa | Ryokan Ri | Yoshimasa Tsuruoka
Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing: Student Research Workshop

Unsupervised cross-lingual word embedding(CLWE) methods learn a linear transformation matrix that maps two monolingual embedding spaces that are separately trained with monolingual corpora. This method relies on the assumption that the two embedding spaces are structurally similar, which does not necessarily hold true in general. In this paper, we argue that using a pseudo-parallel corpus generated by an unsupervised machine translation model facilitates the structural similarity of the two embedding spaces and improves the quality of CLWEs in the unsupervised mapping method. We show that our approach outperforms other alternative approaches given the same amount of data, and, through detailed analysis, we show that data augmentation with the pseudo data from unsupervised machine translation is especially effective for mapping-based CLWEs because (1) the pseudo data makes the source and target corpora (partially) parallel; (2) the pseudo data contains information on the original language that helps to learn similar embedding spaces between the source and target languages.

2020

pdf bib
Document-aligned Japanese-English Conversation Parallel Corpus
Matīss Rikters | Ryokan Ri | Tong Li | Toshiaki Nakazawa
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

Sentence-level (SL) machine translation (MT) has reached acceptable quality for many high-resourced languages, but not document-level (DL) MT, which is difficult to 1) train with little amount of DL data; and 2) evaluate, as the main methods and data sets focus on SL evaluation. To address the first issue, we present a document-aligned Japanese-English conversation corpus, including balanced, high-quality business conversation data for tuning and testing. As for the second issue, we manually identify the main areas where SL MT fails to produce adequate translations in lack of context. We then create an evaluation set where these phenomena are annotated to alleviate automatic evaluation of DL systems. We train MT models using our corpus to demonstrate how using context leads to improvements.

pdf bib
The University of Tokyo’s Submissions to the WAT 2020 Shared Task
Matīss Rikters | Toshiaki Nakazawa | Ryokan Ri
Proceedings of the 7th Workshop on Asian Translation

The paper describes the development process of the The University of Tokyo’s NMT systems that were submitted to the WAT 2020 Document-level Business Scene Dialogue Translation sub-task. We describe the data processing workflow, NMT system training architectures, and automatic evaluation results. For the WAT 2020 shared task, we submitted 12 systems (both constrained and unconstrained) for English-Japanese and Japanese-English translation directions. The submitted systems were trained using Transformer models and one was a SMT baseline.

pdf bib
Revisiting the Context Window for Cross-lingual Word Embeddings
Ryokan Ri | Yoshimasa Tsuruoka
Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

Existing approaches to mapping-based cross-lingual word embeddings are based on the assumption that the source and target embedding spaces are structurally similar. The structures of embedding spaces largely depend on the co-occurrence statistics of each word, which the choice of context window determines. Despite this obvious connection between the context window and mapping-based cross-lingual embeddings, their relationship has been underexplored in prior work. In this work, we provide a thorough evaluation, in various languages, domains, and tasks, of bilingual embeddings trained with different context windows. The highlight of our findings is that increasing the size of both the source and target window sizes improves the performance of bilingual lexicon induction, especially the performance on frequent nouns.

2019

pdf bib
Designing the Business Conversation Corpus
Matīss Rikters | Ryokan Ri | Tong Li | Toshiaki Nakazawa
Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation

While the progress of machine translation of written text has come far in the past several years thanks to the increasing availability of parallel corpora and corpora-based training technologies, automatic translation of spoken text and dialogues remains challenging even for modern systems. In this paper, we aim to boost the machine translation quality of conversational texts by introducing a newly constructed Japanese-English business conversation parallel corpus. A detailed analysis of the corpus is provided along with challenging examples for automatic translation. We also experiment with adding the corpus in a machine translation training scenario and show how the resulting system benefits from its use.