Neural semantic parsers have obtained acceptable results in the context of parsing DRSs (Discourse Representation Structures). In particular models with character sequences as input showed remarkable performance for English. But how does this approach perform on languages with a different writing system, like Chinese, a language with a large vocabulary of characters? Does rule-based tokenisation of the input help, and which granularity is preferred: characters, or words? The results are promising. Even with DRSs based on English, good results for Chinese are obtained. Tokenisation offers a small advantage for English, but not for Chinese. Overall, characters are preferred as input, both for English and Chinese.
We present an end-to-end neural approach to generate English sentences from formal meaning representations, Discourse Representation Structures (DRSs). We use a rather standard bi-LSTM sequence-to-sequence model, work with a linearized DRS input representation, and evaluate character-level and word-level decoders. We obtain very encouraging results in terms of reference-based automatic metrics such as BLEU. But because such metrics only evaluate the surface level of generated output, we develop a new metric, ROSE, that targets specific semantic phenomena. We do this with five DRS generation challenge sets focusing on tense, grammatical number, polarity, named entities and quantities. The aim of these challenge sets is to assess the neural generator’s systematicity and generalization to unseen inputs.
We combine character-level and contextual language model representations to improve performance on Discourse Representation Structure parsing. Character representations can easily be added in a sequence-to-sequence model in either one encoder or as a fully separate encoder, with improvements that are robust to different language models, languages and data sets. For English, these improvements are larger than adding individual sources of linguistic information or adding non-contextual embeddings. A new method of analysis based on semantic tags demonstrates that the character-level representations improve performance across a subset of selected semantic phenomena.
Analogies such as man is to king as woman is to X are often used to illustrate the amazing power of word embeddings. Concurrently, they have also been used to expose how strongly human biases are encoded in vector spaces trained on natural language, with examples like man is to computer programmer as woman is to homemaker. Recent work has shown that analogies are in fact not an accurate diagnostic for bias, but this does not mean that they are not used anymore, or that their legacy is fading. Instead of focusing on the intrinsic problems of the analogy task as a bias detection tool, we discuss a series of issues involving implementation as well as subjective choices that might have yielded a distorted picture of bias in word embeddings. We stand by the truth that human biases are present in word embeddings, and, of course, the need to address them. But analogies are not an accurate tool to do so, and the way they have been most often used has exacerbated some possibly non-existing biases and perhaps hidden others. Because they are still widely popular, and some of them have become classics within and outside the NLP community, we deem it important to provide a series of clarifications that should put well-known, and potentially new analogies, into the right perspective.
Recently, sequence-to-sequence models have achieved impressive performance on a number of semantic parsing tasks. However, they often do not exploit available linguistic resources, while these, when employed correctly, are likely to increase performance even further. Research in neural machine translation has shown that employing this information has a lot of potential, especially when using a multi-encoder setup. We employ a range of semantic and syntactic resources to improve performance for the task of Discourse Representation Structure Parsing. We show that (i) linguistic features can be beneficial for neural semantic parsing and (ii) the best method of adding these features is by using multiple encoders.
The paper presents the IWCS 2019 shared task on semantic parsing where the goal is to produce Discourse Representation Structures (DRSs) for English sentences. DRSs originate from Discourse Representation Theory and represent scoped meaning representations that capture the semantics of negation, modals, quantification, and presupposition triggers. Additionally, concepts and event-participants in DRSs are described with WordNet synsets and the thematic roles from VerbNet. To measure similarity between two DRSs, they are represented in a clausal form, i.e. as a set of tuples. Participant systems were expected to produce DRSs in this clausal form. Taking into account the rich lexical information, explicit scope marking, a high number of shared variables among clauses, and highly-constrained format of valid DRSs, all these makes the DRS parsing a challenging NLP task. The results of the shared task displayed improvements over the existing state-of-the-art parser.
This paper describes our participation in the shared task of Discourse Representation Structure parsing. It follows the work of Van Noord et al. (2018), who employed a neural sequence-to-sequence model to produce DRSs, also exploiting linguistic information with multiple encoders. We provide a detailed look in the performance of this model and show that (i) the benefit of the linguistic features is evident across a number of experiments which vary the amount of training data and (ii) the model can be improved by applying a number of postprocessing methods to fix ill-formed output. Our model ended up in second place in the competition, with an F-score of 84.5.
The present study describes our submission to SemEval 2018 Task 1: Affect in Tweets. Our Spanish-only approach aimed to demonstrate that it is beneficial to automatically generate additional training data by (i) translating training data from other languages and (ii) applying a semi-supervised learning method. We find strong support for both approaches, with those models outperforming our regular models in all subtasks. However, creating a stepwise ensemble of different models as opposed to simply averaging did not result in an increase in performance. We placed second (EI-Reg), second (EI-Oc), fourth (V-Reg) and fifth (V-Oc) in the four Spanish subtasks we participated in.
Neural methods have had several recent successes in semantic parsing, though they have yet to face the challenge of producing meaning representations based on formal semantics. We present a sequence-to-sequence neural semantic parser that is able to produce Discourse Representation Structures (DRSs) for English sentences with high accuracy, outperforming traditional DRS parsers. To facilitate the learning of the output, we represent DRSs as a sequence of flat clauses and introduce a method to verify that produced DRSs are well-formed and interpretable. We compare models using characters and words as input and see (somewhat surprisingly) that the former performs better than the latter. We show that eliminating variable names from the output using De Bruijn indices increases parser performance. Adding silver training data boosts performance even further.
We evaluate a semantic parser based on a character-based sequence-to-sequence model in the context of the SemEval-2017 shared task on semantic parsing for AMRs. With data augmentation, super characters, and POS-tagging we gain major improvements in performance compared to a baseline character-level model. Although we improve on previous character-based neural semantic parsing models, the overall accuracy is still lower than a state-of-the-art AMR parser. An ensemble combining our neural semantic parser with an existing, traditional parser, yields a small gain in performance.
The Parallel Meaning Bank is a corpus of translations annotated with shared, formal meaning representations comprising over 11 million words divided over four languages (English, German, Italian, and Dutch). Our approach is based on cross-lingual projection: automatically produced (and manually corrected) semantic annotations for English sentences are mapped onto their word-aligned translations, assuming that the translations are meaning-preserving. The semantic annotation consists of five main steps: (i) segmentation of the text in sentences and lexical items; (ii) syntactic parsing with Combinatory Categorial Grammar; (iii) universal semantic tagging; (iv) symbolization; and (v) compositional semantic analysis based on Discourse Representation Theory. These steps are performed using statistical models trained in a semi-supervised manner. The employed annotation models are all language-neutral. Our first results are promising.