Pilar Sánchez-Gijón


2021

pdf bib
MultiTraiNMT: Training Materials to Approach Neural Machine Translation from Scratch
Gema Ramírez-Sánchez | Juan Antonio Pérez-Ortiz | Felipe Sánchez-Martínez | Caroline Rossi | Dorothy Kenny | Riccardo Superbo | Pilar Sánchez-Gijón | Olga Torres-Hostench
Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference

The MultiTraiNMT Erasmus+ project aims at developing an open innovative syllabus in neural machine translation (NMT) for language learners and translators as multilingual citizens. Machine translation is seen as a resource that can support citizens in their attempt to acquire and develop language skills if they are trained in an informed and critical way. Machine translation could thus help tackle the mismatch between the desired EU aim of having multilingual citizens who speak at least two foreign languages and the current situation in which citizens generally fall far short of this objective. The training materials consists of an open-access coursebook, an open-source NMT web application called MutNMT for training purposes, and corresponding activities.

2019

pdf bib
Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish-Galician.
María Do Campo Bayón | Pilar Sánchez-Gijón
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

2015

pdf bib
The use of machine translation and post-editing among language service providers in Spain
Olga Torres | Ramon Piqué Huerta | Marisa Presas Corbella | Pilar Sánchez-Gijón | Adrià Martín Mor | Pilar Cid-Leal | Anna Aguilar-Amat | Celia Rico-Pérez | Amparo Alcina-Claudet | Miguel Ángel Candel-Mora
Proceedings of Translating and the Computer 37

2014

pdf bib
MT post-editing into the mother tongue of into a foreign language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees
Pilar Sánchez-Gijón | Olga Torres-Hostench
Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

The aim of this study is to analyse whether translation trainees who are not native speakers of the target language are able to perform as well as those who are native speakers, and whether they achieve the expected quality in a “good enough” post-editing (PE) job. In particular the study focuses on the performance of two groups of students doing PE from Spanish into English: native English speakers and native Spanish speakers. A pilot study was set up to collect evidence to compare and contrast the two groups’ performances. Trainees from both groups had been given the same training in PE and were asked to post-edit 30 sentences translated from Spanish to English. The PE output was analyzed taking into account accuracy errors (mistranslations and omissions) as well as language errors (grammatical errors and syntax errors). The results show that some native Spanish speakers corrected just as many errors as the native English speakers. Furthermore, the Spanish-speaking trainees outperformed their English-speaking counterparts when identifying mistranslations and omissions. Moreover, the performances of the best English-speaking and Spanish-speaking trainees at identifying grammar and syntax errors were very similar.