Olatz Perez-De-Viñaspre

Also published as: Olatz Perez-de-Viñaspre


2021

pdf bib
Findings of the WMT 2021 Biomedical Translation Shared Task: Summaries of Animal Experiments as New Test Set
Lana Yeganova | Dina Wiemann | Mariana Neves | Federica Vezzani | Amy Siu | Inigo Jauregi Unanue | Maite Oronoz | Nancy Mah | Aurélie Névéol | David Martinez | Rachel Bawden | Giorgio Maria Di Nunzio | Roland Roller | Philippe Thomas | Cristian Grozea | Olatz Perez-de-Viñaspre | Maika Vicente Navarro | Antonio Jimeno Yepes
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

In the sixth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs, namely English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, English/Chinese, English/Russian, English/Italian, and English/Basque. Further, our tests were composed of three types of textual test sets. New to this year, we released a test set of summaries of animal experiments, in addition to the test sets of scientific abstracts and terminologies. We received a total of 107 submissions from 15 teams from 6 countries.

2020

pdf bib
Findings of the WMT 2020 Biomedical Translation Shared Task: Basque, Italian and Russian as New Additional Languages
Rachel Bawden | Giorgio Maria Di Nunzio | Cristian Grozea | Inigo Jauregi Unanue | Antonio Jimeno Yepes | Nancy Mah | David Martinez | Aurélie Névéol | Mariana Neves | Maite Oronoz | Olatz Perez-de-Viñaspre | Massimo Piccardi | Roland Roller | Amy Siu | Philippe Thomas | Federica Vezzani | Maika Vicente Navarro | Dina Wiemann | Lana Yeganova
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

Machine translation of scientific abstracts and terminologies has the potential to support health professionals and biomedical researchers in some of their activities. In the fifth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs. Five language pairs were previously addressed in past editions of the shared task, namely, English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, and English/Chinese. Three additional languages pairs were also introduced this year: English/Russian, English/Italian, and English/Basque. The task addressed the evaluation of both scientific abstracts (all language pairs) and terminologies (English/Basque only). We received submissions from a total of 20 teams. For recurring language pairs, we observed an improvement in the translations in terms of automatic scores and qualitative evaluations, compared to previous years.

pdf bib
Ixamed’s submission description for WMT20 Biomedical shared task: benefits and limitations of using terminologies for domain adaptation
Xabier Soto | Olatz Perez-de-Viñaspre | Gorka Labaka | Maite Oronoz
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

In this paper we describe the systems developed at Ixa for our participation in WMT20 Biomedical shared task in three language pairs, en-eu, en-es and es-en. When defining our approach, we have put the focus on making an efficient use of corpora recently compiled for training Machine Translation (MT) systems to translate Covid-19 related text, as well as reusing previously compiled corpora and developed systems for biomedical or clinical domain. Regarding the techniques used, we base on the findings from our previous works for translating clinical texts into Basque, making use of clinical terminology for adapting the MT systems to the clinical domain. However, after manually inspecting some of the outputs generated by our systems, for most of the submissions we end up using the system trained only with the basic corpus, since the systems including the clinical terminologies generated outputs shorter in length than the corresponding references. Thus, we present simple baselines for translating abstracts between English and Spanish (en/es); while for translating abstracts and terms from English into Basque (en-eu), we concatenate the best en-es system for each kind of text with our es-eu system. We present automatic evaluation results in terms of BLEU scores, and analyse the effect of including clinical terminology on the average sentence length of the generated outputs. Following the recent recommendations for a responsible use of GPUs for NLP research, we include an estimation of the generated CO2 emissions, based on the power consumed for training the MT systems.

2019

pdf bib
Leveraging SNOMED CT terms and relations for machine translation of clinical texts from Basque to Spanish
Xabier Soto | Olatz Perez-De-Viñaspre | Maite Oronoz | Gorka Labaka
Proceedings of the Second Workshop on Multilingualism at the Intersection of Knowledge Bases and Machine Translation

2016

pdf bib
IXA Biomedical Translation System at WMT16 Biomedical Translation Task
Olatz Perez-de-Viñaspre | Gorka Labaka
Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers

2014

pdf bib
Translating SNOMED CT Terminology into a Minor Language
Olatz Perez-de-Viñaspre | Maite Oronoz
Proceedings of the 5th International Workshop on Health Text Mining and Information Analysis (Louhi)

2013

pdf bib
A Finite-State Approach to Translate SNOMED CT Terms into Basque Using Medical Prefixes and Suffixes
Olatz Perez-de-Viñaspre | Maite Oronoz | Manex Agirrezabal | Mikel Lersundi
Proceedings of the 11th International Conference on Finite State Methods and Natural Language Processing