Cross-lingual word embedding (CWE) algorithms represent words in multiple languages in a unified vector space. Multi-Word Expressions (MWE) are common in every language. When training word embeddings, each component word of an MWE gets its own separate embedding, and thus, MWEs are not translated by CWEs. We propose a simple method for word translation of MWEs to and from English in ten languages: we first compile lists of MWEs in each language and then tokenize the MWEs as single tokens before training word embeddings. CWEs are trained on a word-translation task using the dictionaries that only contain single words. In order to evaluate MWE translation, we created bilingual word lists from multilingual WordNet that include single-token words and MWEs, and most importantly, include MWEs that correspond to single words in another language. We release these dictionaries to the research community. We show that the pre-tokenization of MWEs as single tokens performs better than averaging the embeddings of the individual tokens of the MWE. We can translate MWEs at a top-10 precision of 30-60%. The tokenization of MWEs makes the occurrences of single words in a training corpus more sparse, but we show that it does not pose negative impacts on single-word translations.
In sentiment detection, the natural language processing community has focused on determining holders, facets, and valences, but has paid little attention to the reasons for sentiment decisions. Our work considers human motives as the driver for human sentiments and addresses the problem of motive detection as the first step. Following a study in psychology, we define six basic motives that cover a wide range of topics appearing in review texts, annotate 1,600 texts in restaurant and laptop domains with the motives, and report the performance of baseline methods on this new dataset. We also show that cross-domain transfer learning boosts detection performance, which indicates that these universal motives exist across different domains.
Irony detection is an important task with applications in identification of online abuse and harassment. With the ubiquitous use of non-verbal cues such as emojis in social media, in this work we aim to study the role of these structures in irony detection. Since the existing irony detection datasets have <10% ironic tweets with emoji, classifiers trained on them are insensitive to emojis. We propose an automated pipeline for creating a more balanced dataset.
Cross-lingual transfer of word embeddings aims to establish the semantic mappings among words in different languages by learning the transformation functions over the corresponding word embedding spaces. Successfully solving this problem would benefit many downstream tasks such as to translate text classification models from resource-rich languages (e.g. English) to low-resource languages. Supervised methods for this problem rely on the availability of cross-lingual supervision, either using parallel corpora or bilingual lexicons as the labeled data for training, which may not be available for many low resource languages. This paper proposes an unsupervised learning approach that does not require any cross-lingual labeled data. Given two monolingual word embedding spaces for any language pair, our algorithm optimizes the transformation functions in both directions simultaneously based on distributional matching as well as minimizing the back-translation losses. We use a neural network implementation to calculate the Sinkhorn distance, a well-defined distributional similarity measure, and optimize our objective through back-propagation. Our evaluation on benchmark datasets for bilingual lexicon induction and cross-lingual word similarity prediction shows stronger or competitive performance of the proposed method compared to other state-of-the-art supervised and unsupervised baseline methods over many language pairs.
The use of machine learning for NLP generally requires resources for training. Tasks performed in a low-resource language usually rely on labeled data in another, typically resource-rich, language. However, there might not be enough labeled data even in a resource-rich language such as English. In such cases, one approach is to use a hand-crafted approach that utilizes only a small bilingual dictionary with minimal manual verification to create distantly supervised data. Another is to explore typical machine learning techniques, for example adversarial training of bilingual word representations. We find that in event-type detection task—the task to classify [parts of] documents into a fixed set of labels—they give about the same performance. We explore ways in which the two methods can be complementary and also see how to best utilize a limited budget for manual annotation to maximize performance gain.
Considerable effort has been devoted to building commonsense knowledge bases. However, they are not available in many languages because the construction of KBs is expensive. To bridge the gap between languages, this paper addresses the problem of projecting the knowledge in English, a resource-rich language, into other languages, where the main challenge lies in projection ambiguity. This ambiguity is partially solved by machine translation and target-side knowledge base completion, but neither of them is adequately reliable by itself. We show their combination can project English commonsense knowledge into Japanese and Chinese with high precision. Our method also achieves a top-10 accuracy of 90% on the crowdsourced English–Japanese benchmark. Furthermore, we use our method to obtain 18,747 facts of accurate Japanese commonsense within a very short period.
Commonsense knowledge is essential for fully understanding language in many situations. We acquire large-scale commonsense knowledge from humans using a game with a purpose (GWAP) developed on a smartphone spoken dialogue system. We transform the manual knowledge acquisition process into an enjoyable quiz game and have collected over 150,000 unique commonsense facts by gathering the data of more than 70,000 players over eight months. In this paper, we present a simple method for maintaining the quality of acquired knowledge and an empirical analysis of the knowledge acquisition process. To the best of our knowledge, this is the first work to collect large-scale knowledge via a GWAP on a widely-used spoken dialogue system.