We introduce our TMU Japanese-to-English system, which employs a semi-autoregressive model, to tackle the WAT 2021 restricted translation task. In this task, we translate an input sentence with the constraint that some words, called restricted target vocabularies (RTVs), must be contained in the output sentence. To satisfy this constraint, we use a semi-autoregressive model, namely, RecoverSAT, due to its ability (known as “forced translation”) to insert specified words into the output sentence. When using “forced translation,” the order of inserting RTVs is a critical problem. In this work, we aligned the source sentence and the corresponding RTVs using GIZA++. In our system, we obtain word alignment between a source sentence and the corresponding RTVs and then sort the RTVs in the order of their corresponding words or phrases in the source sentence. Using the model with sorted order RTVs, we succeeded in inserting all the RTVs into output sentences in more than 96% of the test sentences. Moreover, we confirmed that sorting RTVs improved the BLEU score compared with random order RTVs.
In this paper, we introduce our TMU Neural Machine Translation (NMT) system submitted for the Patent task (Korean Japanese and English Japanese) of 8th Workshop on Asian Translation (Nakazawa et al., 2021). Recently, several studies proposed pre-trained encoder-decoder models using monolingual data. One of the pre-trained models, BART (Lewis et al., 2020), was shown to improve translation accuracy via fine-tuning with bilingual data. However, they experimented only Romanian!English translation using English BART. In this paper, we examine the effectiveness of Japanese BART using Japan Patent Office Corpus 2.0. Our experiments indicate that Japanese BART can also improve translation accuracy in both Korean Japanese and English Japanese translations.
We introduce our TMEKU system submitted to the English-Japanese Multimodal Translation Task for WAT 2021. We participated in the Flickr30kEnt-JP task and Ambiguous MSCOCO Multimodal task under the constrained condition using only the officially provided datasets. Our proposed system employs soft alignment of word-region for multimodal neural machine translation (MNMT). The experimental results evaluated on the BLEU metric provided by the WAT 2021 evaluation site show that the TMEKU system has achieved the best performance among all the participated systems. Further analysis of the case study demonstrates that leveraging word-region alignment between the textual and visual modalities is the key to performance enhancement in our TMEKU system, which leads to better visual information use.
The lack of publicly available evaluation data for low-resource languages limits progress in Spoken Language Understanding (SLU). As key tasks like intent classification and slot filling require abundant training data, it is desirable to reuse existing data in high-resource languages to develop models for low-resource scenarios. We introduce xSID, a new benchmark for cross-lingual (x) Slot and Intent Detection in 13 languages from 6 language families, including a very low-resource dialect. To tackle the challenge, we propose a joint learning approach, with English SLU training data and non-English auxiliary tasks from raw text, syntax and translation for transfer. We study two setups which differ by type and language coverage of the pre-trained embeddings. Our results show that jointly learning the main tasks with masked language modeling is effective for slots, while machine translation transfer works best for intent classification.
Grammatical error correction (GEC) suffers from a lack of sufficient parallel data. Studies on GEC have proposed several methods to generate pseudo data, which comprise pairs of grammatical and artificially produced ungrammatical sentences. Currently, a mainstream approach to generate pseudo data is back-translation (BT). Most previous studies using BT have employed the same architecture for both the GEC and BT models. However, GEC models have different correction tendencies depending on the architecture of their models. Thus, in this study, we compare the correction tendencies of GEC models trained on pseudo data generated by three BT models with different architectures, namely, Transformer, CNN, and LSTM. The results confirm that the correction tendencies for each error type are different for every BT model. In addition, we investigate the correction tendencies when using a combination of pseudo data generated by different BT models. As a result, we find that the combination of different BT models improves or interpolates the performance of each error type compared with using a single BT model with different seeds.
Recently, neural machine translation is widely used for its high translation accuracy, but it is also known to show poor performance at long sentence translation. Besides, this tendency appears prominently for low resource languages. We assume that these problems are caused by long sentences being few in the train data. Therefore, we propose a data augmentation method for handling long sentences. Our method is simple; we only use given parallel corpora as train data and generate long sentences by concatenating two sentences. Based on our experiments, we confirm improvements in long sentence translation by proposed data augmentation despite the simplicity. Moreover, the proposed method improves translation quality more when combined with back-translation.
In this study, we propose a model that extends the continuous space topic model (CSTM), which flexibly controls word probability in a document, using pre-trained word embeddings. To develop the proposed model, we pre-train word embeddings, which capture the semantics of words and plug them into the CSTM. Intrinsic experimental results show that the proposed model exhibits a superior performance over the CSTM in terms of perplexity and convergence speed. Furthermore, extrinsic experimental results show that the proposed model is useful for a document classification task when compared with the baseline model. We qualitatively show that the latent coordinates obtained by training the proposed model are better than those of the baseline model.
There are several problems in applying grammatical error correction (GEC) to a writing support system. One of them is the handling of sentences in the middle of the input. Till date, the performance of GEC for incomplete sentences is not well-known. Hence, we analyze the performance of each model for incomplete sentences. Another problem is the correction speed. When the speed is slow, the usability of the system is limited, and the user experience is degraded. Therefore, in this study, we also focus on the non-autoregressive (NAR) model, which is a widely studied fast decoding method. We perform GEC in Japanese with traditional autoregressive and recent NAR models and analyze their accuracy and speed.
In this paper, we introduce our system for NLPTEA 2020 shared task of Chinese Grammatical Error Diagnosis (CGED). In recent years, pre-trained models have been extensively studied, and several downstream tasks have benefited from their utilization. In this study, we treat the grammar error diagnosis (GED) task as a grammatical error correction (GEC) problem and propose a method that incorporates a pre-trained model into an encoder-decoder model to solve this problem.
In recent years, pre-trained models have been extensively studied, and several downstream tasks have benefited from their utilization. In this study, we verify the effectiveness of two methods that incorporate a pre-trained model into an encoder-decoder model on Chinese grammatical error correction tasks. We also analyze the error type and conclude that sentence-level errors are yet to be addressed.
Studies on grammatical error correction (GEC) have reported on the effectiveness of pretraining a Seq2Seq model with a large amount of pseudodata. However, this approach requires time-consuming pretraining of GEC because of the size of the pseudodata. In this study, we explored the utility of bidirectional and auto-regressive transformers (BART) as a generic pretrained encoder-decoder model for GEC. With the use of this generic pretrained model for GEC, the time-consuming pretraining can be eliminated. We find that monolingual and multilingual BART models achieve high performance in GEC, with one of the results being comparable to the current strong results in English GEC.
In recent years, named entity recognition (NER) tasks in the Indonesian language have undergone extensive development. There are only a few corpora for Indonesian NER; hence, recent Indonesian NER studies have used diverse datasets. Although an open dataset is available, it includes only approximately 2,000 sentences and contains inconsistent annotations, thereby preventing accurate training of NER models without reliance on pre-trained models. Therefore, we re-annotated the dataset and compared the two annotations’ performance using the Bidirectional Long Short-Term Memory and Conditional Random Field (BiLSTM-CRF) approach. Fixing the annotation yielded a more consistent result for the organization tag and improved the prediction score by a large margin. Moreover, to take full advantage of pre-trained models, we compared different feature embeddings to determine their impact on the NER task for the Indonesian language.
Simultaneous translation involves translating a sentence before the speaker’s utterance is completed in order to realize real-time understanding in multiple languages. This task is significantly more challenging than the general full sentence translation because of the shortage of input information during decoding. To alleviate this shortage, we propose multimodal simultaneous neural machine translation (MSNMT), which leverages visual information as an additional modality. Our experiments with the Multi30k dataset showed that MSNMT significantly outperforms its text-only counterpart in more timely translation situations with low latency. Furthermore, we verified the importance of visual information during decoding by performing an adversarial evaluation of MSNMT, where we studied how models behaved with incongruent input modality and analyzed the effect of different word order between source and target languages.
We introduce the TMUOU submission for the WMT20 Quality Estimation Shared Task 1: Sentence-Level Direct Assessment. Our system is an ensemble model of four regression models based on XLM-RoBERTa with language tags. We ranked 4th in Pearson and 2nd in MAE and RMSE on a multilingual track.
Existing studies on multimodal neural machine translation (MNMT) have mainly focused on the effect of combining visual and textual modalities to improve translations. However, it has been suggested that the visual modality is only marginally beneficial. Conventional visual attention mechanisms have been used to select the visual features from equally-sized grids generated by convolutional neural networks (CNNs), and may have had modest effects on aligning the visual concepts associated with textual objects, because the grid visual features do not capture semantic information. In contrast, we propose the application of semantic image regions for MNMT by integrating visual and textual features using two individual attention mechanisms (double attention). We conducted experiments on the Multi30k dataset and achieved an improvement of 0.5 and 0.9 BLEU points for English-German and English-French translation tasks, compared with the MNMT with grid visual features. We also demonstrated concrete improvements on translation performance benefited from semantic image regions.
New things are being created and new words are constantly being added to languages worldwide. However, it is not practical to translate them all manually into a new foreign language. When translating from an alphabetic language such as English to Chinese, appropriate Chinese characters must be assigned, which is particularly costly compared to other language pairs. Therefore, we propose a task of generating and evaluating new translations from English to Chinese focusing on named entities. We defined three criteria for human evaluation—fluency, adequacy of pronunciation, and adequacy of meaning—and constructed evaluation data based on these definitions. In addition, we built a baseline system and analyzed the output of the system.
We introduce our TMU system submitted to the Japanese<->English Multimodal Task (constrained) for WAT 2020 (Nakazawa et al., 2020). This task aims to improve translation performance with the help of another modality (images) associated with the input sentences. In a multimodal translation task, the dataset is, by its nature, a low-resource one. Our method used herein augments the data by generating noisy translations and adding noise to existing training images. Subsequently, we pretrain a translation model on the augmented noisy data, and then fine-tune it on the clean data. We also examine the probabilistic dropping of either the textual or visual context vector in the decoder. This aims to regularize the network to make use of both features while training. The experimental results indicate that translation performance can be improved using our method of textual data augmentation with noising on the target side and probabilistic dropping of either context vector.
In this paper, we describe our TMU neural machine translation (NMT) system submitted for the Patent task (Korean→Japanese) of the 7th Workshop on Asian Translation (WAT 2020, Nakazawa et al., 2020). We propose a novel method to train a Korean-to-Japanese translation model. Specifically, we focus on the vocabulary overlap of Korean Hanja words and Japanese Kanji words, and propose strategies to leverage Hanja information. Our experiment shows that Hanja information is effective within a specific domain, leading to an improvement in the BLEU scores by +1.09 points compared to the baseline.
In this study, we propose a beam search method to obtain diverse outputs in a local sequence transduction task where most of the tokens in the source and target sentences overlap, such as in grammatical error correction (GEC). In GEC, it is advisable to rewrite only the local sequences that must be rewritten while leaving the correct sequences unchanged. However, existing methods of acquiring various outputs focus on revising all tokens of a sentence. Therefore, existing methods may either generate ungrammatical sentences because they force the entire sentence to be changed or produce non-diversified sentences by weakening the constraints to avoid generating ungrammatical sentences. Considering these issues, we propose a method that does not rewrite all the tokens in a text, but only rewrites those parts that need to be diversely corrected. Our beam search method adjusts the search token in the beam according to the probability that the prediction is copied from the source sentence. The experimental results show that our proposed method generates more diverse corrections than existing methods without losing accuracy in the GEC task.
In this study, we explore cross-lingual transfer learning in grammatical error correction (GEC) tasks. Many languages lack the resources required to train GEC models. Cross-lingual transfer learning from high-resource languages (the source models) is effective for training models of low-resource languages (the target models) for various tasks. However, in GEC tasks, the possibility of transferring grammatical knowledge (e.g., grammatical functions) across languages is not evident. Therefore, we investigate cross-lingual transfer learning methods for GEC. Our results demonstrate that transfer learning from other languages can improve the accuracy of GEC. We also demonstrate that proximity to source languages has a significant impact on the accuracy of correcting certain types of errors.
We propose a reference-less metric trained on manual evaluations of system outputs for grammatical error correction (GEC). Previous studies have shown that reference-less metrics are promising; however, existing metrics are not optimized for manual evaluations of the system outputs because no dataset of the system output exists with manual evaluation. This study manually evaluates outputs of GEC systems to optimize the metrics. Experimental results show that the proposed metric improves correlation with the manual evaluation in both system- and sentence-level meta-evaluation. Our dataset and metric will be made publicly available.
We introduce our TMU system that is submitted to The 4th Workshop on Neural Generation and Translation (WNGT2020) to English-to-Japanese (En→Ja) track on Simultaneous Translation And Paraphrase for Language Education (STAPLE) shared task. In most cases machine translation systems generate a single output from the input sentence, however, in order to assist language learners in their journey with better and more diverse feedback, it is helpful to create a machine translation system that is able to produce diverse translations of each input sentence. However, creating such systems would require complex modifications in a model to ensure the diversity of outputs. In this paper, we investigated if it is possible to create such systems in a simple way and whether it can produce desired diverse outputs. In particular, we combined the outputs from forward and backward neural translation models (NMT). Our system achieved third place in En→Ja track, despite adopting only a simple approach.
The NAIST Lang-8 Learner Corpora (Lang-8 corpus) is one of the largest second-language learner corpora. The Lang-8 corpus is suitable as a training dataset for machine translation-based grammatical error correction systems. However, it is not suitable as an evaluation dataset because the corrected sentences sometimes include inappropriate sentences. Therefore, we created and released an evaluation corpus for correcting grammatical errors made by learners of Japanese as a Second Language (JSL). As our corpus has less noise and its annotation scheme reflects the characteristics of the dataset, it is ideal as an evaluation corpus for correcting grammatical errors in sentences written by JSL learners. In addition, we applied neural machine translation (NMT) and statistical machine translation (SMT) techniques to correct the grammar of the JSL learners’ sentences and evaluated their results using our corpus. We also compared the performance of the NMT system with that of the SMT system.
In this study, we created an automated essay scoring (AES) system for nonnative Japanese learners using an essay dataset with annotations for a holistic score and multiple trait scores, including content, organization, and language scores. In particular, we developed AES systems using two different approaches: a feature-based approach and a neural-network-based approach. In the former approach, we used Japanese-specific linguistic features, including character-type features such as “kanji” and “hiragana.” In the latter approach, we used two models: a long short-term memory (LSTM) model (Hochreiter and Schmidhuber, 1997) and a bidirectional encoder representations from transformers (BERT) model (Devlin et al., 2019), which achieved the highest accuracy in various natural language processing tasks in 2018. Overall, the BERT model achieved the best root mean squared error and quadratic weighted kappa scores. In addition, we analyzed the robustness of the outputs of the BERT model. We have released and shared this system to facilitate further research on AES for Japanese as a second language learners.
Recently, several studies have focused on improving the performance of grammatical error correction (GEC) tasks using pseudo data. However, a large amount of pseudo data are required to train an accurate GEC model. To address the limitations of language and computational resources, we assume that introducing pseudo errors into sentences similar to those written by the language learners is more efficient, rather than incorporating random pseudo errors into monolingual data. In this regard, we study the effect of pseudo data on GEC task performance using two approaches. First, we extract sentences that are similar to the learners’ sentences from monolingual data. Second, we generate realistic pseudo errors by considering error types that learners often make. Based on our comparative results, we observe that F0.5 scores for the Russian GEC task are significantly improved.
The primary limitation of North Korean to English translation is the lack of a parallel corpus; therefore, high translation accuracy cannot be achieved. To address this problem, we propose a zero-shot approach using South Korean data, which are remarkably similar to North Korean data. We train a neural machine translation model after tokenizing a South Korean text at the character level and decomposing characters into phonemes.We demonstrate that our method can effectively learn North Korean to English translation and improve the BLEU scores by +1.01 points in comparison with the baseline.
When professional English teachers correct grammatically erroneous sentences written by English learners, they use various methods. The correction method depends on how much corrections a learner requires. In this paper, we propose a method for neural grammar error correction (GEC) that can control the degree of correction. We show that it is possible to actually control the degree of GEC by using new training data annotated with word edit rate. Thereby, diverse corrected sentences is obtained from a single erroneous sentence. Moreover, compared to a GEC model that does not use information on the degree of correction, the proposed method improves correction accuracy.
This study develops an incorrect example retrieval system, called Sakura, using a large-scale Lang-8 dataset for Japanese language learners. Existing example retrieval systems do not include grammatically incorrect examples or present only a few examples, if any. If a retrieval system has a wide coverage of incorrect examples along with the correct counterpart, learners can revise their composition themselves. Considering the usability of retrieving incorrect examples, our proposed system uses a large-scale corpus to expand the coverage of incorrect examples and presents correct expressions along with incorrect expressions. Our intrinsic and extrinsic evaluations indicate that our system is more useful than a previous system.
We introduce unsupervised techniques based on phrase-based statistical machine translation for grammatical error correction (GEC) trained on a pseudo learner corpus created by Google Translation. We verified our GEC system through experiments on a low resource track of the shared task at BEA2019. As a result, we achieved an F0.5 score of 28.31 points with the test data.
We introduce our system that is submitted to the restricted track of the BEA 2019 shared task on grammatical error correction1 (GEC). It is essential to select an appropriate hypothesis sentence from the candidates list generated by the GEC model. A re-ranker can evaluate the naturalness of a corrected sentence using language models trained on large corpora. On the other hand, these language models and language representations do not explicitly take into account the grammatical errors written by learners. Thus, it is not straightforward to utilize language representations trained from a large corpus, such as Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BERT), in a form suitable for the learner’s grammatical errors. Therefore, we propose to fine-tune BERT on learner corpora with grammatical errors for re-ranking. The experimental results of the W&I+LOCNESS development dataset demonstrate that re-ranking using BERT can effectively improve the correction performance.
Existing example retrieval systems do not include grammatically incorrect examples or present only a few examples, if any. Even if a retrieval system has a wide coverage of incorrect examples along with the correct counterpart, learners need to know whether their query includes errors or not. Considering the usability of retrieving incorrect examples, our proposed method uses a large-scale corpus and presents correct expressions along with incorrect expressions using a grammatical error detection system so that the learner do not need to be aware of how to search for the examples. Intrinsic and extrinsic evaluations indicate that our method improves accuracy of example sentence retrieval and quality of learner’s writing.
In this paper, we introduce our participation in the WMT 2019 Metric Shared Task. We propose an improved version of sentence BLEU using filtered pseudo-references. We propose a method to filter pseudo-references by paraphrasing for automatic evaluation of machine translation (MT). We use the outputs of off-the-shelf MT systems as pseudo-references filtered by paraphrasing in addition to a single human reference (gold reference). We use BERT fine-tuned with paraphrase corpus to filter pseudo-references by checking the paraphrasability with the gold reference. Our experimental results of the WMT 2016 and 2017 datasets show that our method achieved higher correlation with human evaluation than the sentence BLEU (SentBLEU) baselines with a single reference and with unfiltered pseudo-references.
An event-noun is a noun that has an argument structure similar to a predicate. Recent works, including those considered state-of-the-art, ignore event-nouns or build a single model for solving both Japanese predicate argument structure analysis (PASA) and event-noun argument structure analysis (ENASA). However, because there are interactions between predicates and event-nouns, it is not sufficient to target only predicates. To address this problem, we present a multi-task learning method for PASA and ENASA. Our multi-task models improved the performance of both tasks compared to a single-task model by sharing knowledge from each task. Moreover, in PASA, our models achieved state-of-the-art results in overall F1 scores on the NAIST Text Corpus. In addition, this is the first work to employ neural networks in ENASA.
Multimodal machine translation is an attractive application of neural machine translation (NMT). It helps computers to deeply understand visual objects and their relations with natural languages. However, multimodal NMT systems suffer from a shortage of available training data, resulting in poor performance for translating rare words. In NMT, pretrained word embeddings have been shown to improve NMT of low-resource domains, and a search-based approach is proposed to address the rare word problem. In this study, we effectively combine these two approaches in the context of multimodal NMT and explore how we can take full advantage of pretrained word embeddings to better translate rare words. We report overall performance improvements of 1.24 METEOR and 2.49 BLEU and achieve an improvement of 7.67 F-score for rare word translation.
We introduce our system that is submitted to the News Commentary task (Japanese<->Russian) of the 6th Workshop on Asian Translation. The goal of this shared task is to study extremely low resource situations for distant language pairs. It is known that using parallel corpora of different language pair as training data is effective for multilingual neural machine translation model in extremely low resource scenarios. Therefore, to improve the translation quality of Japanese<->Russian language pair, our method leverages other in-domain Japanese-English and English-Russian parallel corpora as additional training data for our multilingual NMT model.
Encoder-decoder models typically only employ words that are frequently used in the training corpus because of the computational costs and/or to exclude noisy words. However, this vocabulary set may still include words that interfere with learning in encoder-decoder models. This paper proposes a method for selecting more suitable words for learning encoders by utilizing not only frequency, but also co-occurrence information, which we capture using the HITS algorithm. The proposed method is applied to two tasks: machine translation and grammatical error correction. For Japanese-to-English translation, this method achieved a BLEU score that was 0.56 points more than that of a baseline. It also outperformed the baseline method for English grammatical error correction, with an F-measure that was 1.48 points higher.
Neural machine translation (NMT) has a drawback in that can generate only high-frequency words owing to the computational costs of the softmax function in the output layer. In Japanese-English NMT, Japanese predicate conjugation causes an increase in vocabulary size. For example, one verb can have as many as 19 surface varieties. In this research, we focus on predicate conjugation for compressing the vocabulary size in Japanese. The vocabulary list is filled with the various forms of verbs. We propose methods using predicate conjugation information without discarding linguistic information. The proposed methods can generate low-frequency words and deal with unknown words. Two methods were considered to introduce conjugation information: the first considers it as a token (conjugation token) and the second considers it as an embedded vector (conjugation feature). The results using these methods demonstrate that the vocabulary size can be compressed by approximately 86.1% (Tanaka corpus) and the NMT models can output the words not in the training data set. Furthermore, BLEU scores improved by 0.91 points in Japanese-to-English translation, and 0.32 points in English-to-Japanese translation with ASPEC.
Sentence representations can capture a wide range of information that cannot be captured by local features based on character or word N-grams. This paper examines the usefulness of universal sentence representations for evaluating the quality of machine translation. Al-though it is difficult to train sentence representations using small-scale translation datasets with manual evaluation, sentence representations trained from large-scale data in other tasks can improve the automatic evaluation of machine translation. Experimental results of the WMT-2016 dataset show that the proposed method achieves state-of-the-art performance with sentence representation features only.
We introduce the TMU systems for the Complex Word Identification (CWI) Shared Task 2018. TMU systems use random forest classifiers and regressors whose features are the number of characters, the number of words, and the frequency of target words in various corpora. Our simple systems performed best on 5 tracks out of 12 tracks. Our ablation analysis revealed the usefulness of a learner corpus for CWI task.
We introduce the TMU systems for the second language acquisition modeling shared task 2018 (Settles et al., 2018). To model learner error patterns, it is necessary to maintain a considerable amount of information regarding the type of exercises learners have been learning in the past and the manner in which they answered them. Tracking an enormous learner’s learning history and their correct and mistaken answers is essential to predict the learner’s future mistakes. Therefore, we propose a model which tracks the learner’s learning history efficiently. Our systems ranked fourth in the English and Spanish subtasks, and fifth in the French subtask.
Recent neural machine translation (NMT) systems have been greatly improved by encoder-decoder models with attention mechanisms and sub-word units. However, important differences between languages with logographic and alphabetic writing systems have long been overlooked. This study focuses on these differences and uses a simple approach to improve the performance of NMT systems utilizing decomposed sub-character level information for logographic languages. Our results indicate that our approach not only improves the translation capabilities of NMT systems between Chinese and English, but also further improves NMT systems between Chinese and Japanese, because it utilizes the shared information brought by similar sub-character units.
We introduce the RUSE metric for the WMT18 metrics shared task. Sentence embeddings can capture global information that cannot be captured by local features based on character or word N-grams. Although training sentence embeddings using small-scale translation datasets with manual evaluation is difficult, sentence embeddings trained from large-scale data in other tasks can improve the automatic evaluation of machine translation. We use a multi-layer perceptron regressor based on three types of sentence embeddings. The experimental results of the WMT16 and WMT17 datasets show that the RUSE metric achieves a state-of-the-art performance in both segment- and system-level metrics tasks with embedding features only.
In this study, we improve grammatical error detection by learning word embeddings that consider grammaticality and error patterns. Most existing algorithms for learning word embeddings usually model only the syntactic context of words so that classifiers treat erroneous and correct words as similar inputs. We address the problem of contextual information by considering learner errors. Specifically, we propose two models: one model that employs grammatical error patterns and another model that considers grammaticality of the target word. We determine grammaticality of n-gram sequence from the annotated error tags and extract grammatical error patterns for word embeddings from large-scale learner corpora. Experimental results show that a bidirectional long-short term memory model initialized by our word embeddings achieved the state-of-the-art accuracy by a large margin in an English grammatical error detection task on the First Certificate in English dataset.
We present a pointwise mutual information (PMI)-based approach to formalize paraphrasability and propose a variant of PMI, called MIPA, for the paraphrase acquisition. Our paraphrase acquisition method first acquires lexical paraphrase pairs by bilingual pivoting and then reranks them by PMI and distributional similarity. The complementary nature of information from bilingual corpora and from monolingual corpora makes the proposed method robust. Experimental results show that the proposed method substantially outperforms bilingual pivoting and distributional similarity themselves in terms of metrics such as MRR, MAP, coverage, and Spearman’s correlation.
This study reports an attempt to predict the voice of reference using the information from the input sentences or previous input/output sentences. Our previous study presented a voice controlling method to generate sentences for neural machine translation, wherein it was demonstrated that the BLEU score improved when the voice of generated sentence was controlled relative to that of the reference. However, it is impractical to use the reference information because we cannot discern the voice of the correct translation in advance. Thus, this study presents a voice prediction method for generated sentences for neural machine translation. While evaluating on Japanese-to-English translation, we obtain a 0.70-improvement in the BLEU using the predicted voice.
Neural machine translation (NMT) produces sentences that are more fluent than those produced by statistical machine translation (SMT). However, NMT has a very high computational cost because of the high dimensionality of the output layer. Generally, NMT restricts the size of vocabulary, which results in infrequent words being treated as out-of-vocabulary (OOV) and degrades the performance of the translation. In evaluation, we achieved a statistically significant BLEU score improvement of 0.55-0.77 over the baselines including the state-of-the-art method.
Large-scale parallel corpora are indispensable to train highly accurate machine translators. However, manually constructed large-scale parallel corpora are not freely available in many language pairs. In previous studies, training data have been expanded using a pseudo-parallel corpus obtained using machine translation of the monolingual corpus in the target language. However, in low-resource language pairs in which only low-accuracy machine translation systems can be used, translation quality is reduces when a pseudo-parallel corpus is used naively. To improve machine translation performance with low-resource language pairs, we propose a method to expand the training data effectively via filtering the pseudo-parallel corpus using a quality estimation based on back-translation. As a result of experiments with three language pairs using small, medium, and large parallel corpora, language pairs with fewer training data filtered out more sentence pairs and improved BLEU scores more significantly.
In this paper, we describe our neural machine translation (NMT) system, which is based on the attention-based NMT and uses long short-term memories (LSTM) as RNN. We implemented beam search and ensemble decoding in the NMT system. The system was tested on the 4th Workshop on Asian Translation (WAT 2017) shared tasks. In our experiments, we participated in the scientific paper subtasks and attempted Japanese-English, English-Japanese, and Japanese-Chinese translation tasks. The experimental results showed that implementation of beam search and ensemble decoding can effectively improve the translation quality.
Sentence retrieval is an important NLP application for English as a Second Language (ESL) learners. ESL learners are familiar with web search engines, but generic web search results may not be adequate for composing documents in a specific domain. However, if we build our own search system specialized to a domain, it may be subject to the data sparseness problem. Recently proposed word2vec partially addresses the data sparseness problem, but fails to extract sentences relevant to queries owing to the modeling of the latent intent of the query. Thus, we propose a method of retrieving example sentences using kernel embeddings and N-gram windows. This method implicitly models latent intent of query and sentences, and alleviates the problem of noisy alignment. Our results show that our method achieved higher precision in sentence retrieval for ESL in the domain of a university press release corpus, as compared to a previous unsupervised method used for a semantic textual similarity task.
Information extraction from user-generated text has gained much attention with the growth of the Web.Disaster analysis using information from social media provides valuable, real-time, geolocation information for helping people caught up these in disasters. However, it is not convenient to analyze texts posted on social media because disaster keywords match any texts that contain words. For collecting posts about a disaster from social media, we need to develop a classifier to filter posts irrelevant to disasters. Moreover, because of the nature of social media, we can take advantage of posts that come with GPS information. However, a post does not always refer to an event occurring at the place where it has been posted. Therefore, we propose a new task of classifying whether a flood disaster occurred, in addition to predicting the geolocation of events from user-generated text. We report the annotation of the flood disaster corpus and develop a classifier to demonstrate the use of this corpus for disaster analysis.
Concomitant with the globalization of food culture, demand for the recipes of specialty dishes has been increasing. The recent growth in recipe sharing websites and food blogs has resulted in numerous recipe texts being available for diverse foods in various languages. However, little work has been done on machine translation of recipe texts. In this paper, we address the task of translating recipes and investigate the advantages and disadvantages of traditional phrase-based statistical machine translation and more recent neural machine translation. Specifically, we translate Japanese recipes into English, analyze errors in the translated recipes, and discuss available room for improvements.
This paper presents an improved lexicalized reordering model for phrase-based statistical machine translation using a deep neural network. Lexicalized reordering suffers from reordering ambiguity, data sparseness and noises in a phrase table. Previous neural reordering model is successful to solve the first and second problems but fails to address the third one. Therefore, we propose new features using phrase translation and word alignment to construct phrase vectors to handle inherently noisy phrase translation pairs. The experimental results show that our proposed method improves the accuracy of phrase reordering. We confirm that the proposed method works well with phrase pairs including NULL alignments.
In machine translation, we must consider the difference in expression between languages. For example, the active/passive voice may change in Japanese-English translation. The same verb in Japanese may be translated into different voices at each translation because the voice of a generated sentence cannot be determined using only the information of the Japanese sentence. Machine translation systems should consider the information structure to improve the coherence of the output by using several topicalization techniques such as passivization. Therefore, this paper reports on our attempt to control the voice of the sentence generated by an encoder-decoder model. To control the voice of the generated sentence, we added the voice information of the target sentence to the source sentence during the training. We then generated sentences with a specified voice by appending the voice information to the source sentence. We observed experimentally whether the voice could be controlled. The results showed that, we could control the voice of the generated sentence with 85.0% accuracy on average. In the evaluation of Japanese-English translation, we obtained a 0.73-point improvement in BLEU score by using gold voice labels.
Methods for text simplification using the framework of statistical machine translation have been extensively studied in recent years. However, building the monolingual parallel corpus necessary for training the model requires costly human annotation. Monolingual parallel corpora for text simplification have therefore been built only for a limited number of languages, such as English and Portuguese. To obviate the need for human annotation, we propose an unsupervised method that automatically builds the monolingual parallel corpus for text simplification using sentence similarity based on word embeddings. For any sentence pair comprising a complex sentence and its simple counterpart, we employ a many-to-one method of aligning each word in the complex sentence with the most similar word in the simple sentence and compute sentence similarity by averaging these word similarities. The experimental results demonstrate the excellent performance of the proposed method in a monolingual parallel corpus construction task for English text simplification. The results also demonstrated the superior accuracy in text simplification that use the framework of statistical machine translation trained using the corpus built by the proposed method to that using the existing corpora.
The emergence of the web has necessitated the need to detect and correct noisy consumer-generated texts. Most of the previous studies on English spelling-error extraction collected English spelling errors from web services such as Twitter by using the edit distance or from input logs utilizing crowdsourcing. However, in the former approach, it is not clear which word corresponds to the spelling error, and the latter approach requires an annotation cost for the crowdsourcing. One notable exception is Rodrigues and Rytting (2012), who proposed to extract English spelling errors by using a word-typing game. Their approach saves the cost of crowdsourcing, and guarantees an exact alignment between the word and the spelling error. However, they did not assert whether the extracted spelling error corpora reflect the usual writing process such as writing a document. Therefore, we propose a new correctable word-typing game that is more similar to the actual writing process. Experimental results showed that we can regard typing-game logs as a source of spelling errors.
In order to construct an annotated diachronic corpus of Japanese, we propose to create a new dictionary for morphological analysis of Early Middle Japanese (Classical Japanese) based on UniDic, a dictionary for Contemporary Japanese. Differences between the Early Middle Japanese and Contemporary Japanese, which prevent a naïve adaptation of UniDic to Early Middle Japanese, are found at the levels of lexicon, morphology, grammar, orthography and pronunciation. In order to overcome these problems, we extended dictionary entries and created a training corpus of Early Middle Japanese to adapt UniDic for Contemporary Japanese to Early Middle Japanese. Experimental results show that the proposed UniDic-EMJ, a new dictionary for Early Middle Japanese, achieves as high accuracy (97%) as needed for the linguistic research on lexicon and grammar in Japanese classical text analysis.