We report the results of the first edition of the WMT shared task on chat translation. The task consisted of translating bilingual conversational text, in particular customer support chats for the English-German language pair (English agent, German customer). This task varies from the other translation shared tasks, i.e. news and biomedical, mainly due to the fact that the conversations are bilingual, less planned, more informal, and often ungrammatical. Furthermore, such conversations are usually characterized by shorter and simpler sentences and contain more pronouns. We received 14 submissions from 6 participating teams, all of them covering both directions, i.e. En->De for agent utterances and De->En for customer messages. We used automatic metrics (BLEU and TER) for evaluating the translations of both agent and customer messages and human document-level direct assessments (DDA) to evaluate the agent translations.
In this paper we provide a systematic comparison of existing and new document-level neural machine translation solutions. As part of this comparison, we introduce and evaluate a document-level variant of the recently proposed Star Transformer architecture. In addition to using the traditional metric BLEU, we report the accuracy of the models in handling anaphoric pronoun translation as well as coherence and cohesion using contrastive test sets. Finally, we report the results of human evaluation in terms of Multidimensional Quality Metrics (MQM) and analyse the correlation of the results obtained by the automatic metrics with human judgments.
We present the contribution of the Unbabel team to the WMT 2019 Shared Task on Quality Estimation. We participated on the word, sentence, and document-level tracks, encompassing 3 language pairs: English-German, English-Russian, and English-French. Our submissions build upon the recent OpenKiwi framework: We combine linear, neural, and predictor-estimator systems with new transfer learning approaches using BERT and XLM pre-trained models. We compare systems individually and propose new ensemble techniques for word and sentence-level predictions. We also propose a simple technique for converting word labels into document-level predictions. Overall, our submitted systems achieve the best results on all tracks and language pairs by a considerable margin.
This paper describes Unbabel’s submission to the WMT2019 APE Shared Task for the English-German language pair. Following the recent rise of large, powerful, pre-trained models, we adapt the BERT pretrained model to perform Automatic Post-Editing in an encoder-decoder framework. Analogously to dual-encoder architectures we develop a BERT-based encoder-decoder (BED) model in which a single pretrained BERT encoder receives both the source src and machine translation mt strings. Furthermore, we explore a conservativeness factor to constrain the APE system to perform fewer edits. As the official results show, when trained on a weighted combination of in-domain and artificial training data, our BED system with the conservativeness penalty improves significantly the translations of a strong NMT system by -0.78 and +1.23 in terms of TER and BLEU, respectively. Finally, our submission achieves a new state-of-the-art, ex-aequo, in English-German APE of NMT.
State-of-the-art neural machine translation (NMT) systems are generally trained on specific domains by carefully selecting the training sets and applying proper domain adaptation techniques. In this paper we consider the real world scenario in which the target domain is not predefined, hence the system should be able to translate text from multiple domains. We compare the performance of a generic NMT system and phrase-based statistical machine translation (PBMT) system by training them on a generic parallel corpus composed of data from different domains. Our results on multi-domain English-French data show that, in these realistic conditions, PBMT outperforms its neural counterpart. This raises the question: is NMT ready for deployment as a generic/multi-purpose MT backbone in real-world settings?
In this paper, we describe FBK’s neural machine translation (NMT) systems submitted at the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2016. The systems are based on the state-of-the-art NMT architecture that is equipped with a bi-directional encoder and an attention mechanism in the decoder. They leverage linguistic information such as lemmas and part-of-speech tags of the source words in the form of additional factors along with the words. We compare performances of word and subword NMT systems along with different optimizers. Further, we explore different ensemble techniques to leverage multiple models within the same and across different networks. Several reranking methods are also explored. Our submissions cover all directions of the MSLT task, as well as en-{de, fr} and {de, fr}-en directions of TED. Compared to previously published best results on the TED 2014 test set, our models achieve comparable results on en-de and surpass them on en-fr (+2 BLEU) and fr-en (+7.7 BLEU) language pairs.
This paper presents WAGS (Word Alignment Gold Standard), a novel benchmark which allows extensive evaluation of WA tools on out-of-vocabulary (OOV) and rare words. WAGS is a subset of the Common Test section of the Europarl English-Italian parallel corpus, and is specifically tailored to OOV and rare words. WAGS is composed of 6,715 sentence pairs containing 11,958 occurrences of OOV and rare words up to frequency 15 in the Europarl Training set (5,080 English words and 6,878 Italian words), representing almost 3% of the whole text. Since WAGS is focused on OOV/rare words, manual alignments are provided for these words only, and not for the whole sentences. Two off-the-shelf word aligners have been evaluated on WAGS, and results have been compared to those obtained on an existing benchmark tailored to full text alignment. The results obtained confirm that WAGS is a valuable resource, which allows a statistically sound evaluation of WA systems’ performance on OOV and rare words, as well as extensive data analyses. WAGS is publicly released under a Creative Commons Attribution license.
This paper describes the systems submitted by FBK for the MT track of IWSLT 2013. We participated in the English-French as well as the bidirectional Persian-English translation tasks. We report substantial improvements in our English-French systems over last year’s baselines, largely due to improved techniques of combining translation and language models. For our Persian-English and English-Persian systems, we observe substantive improvements over baselines submitted by the workshop organizers, due to enhanced language-specific text normalization and the creation of a large monolingual news corpus in Persian.