Neural machine translation based on bilingual text with limited training data suffers from lexical diversity, which lowers the rare word translation accuracy and reduces the generalizability of the translation system. In this work, we utilise the multiple captions from the Multi-30K dataset to increase the lexical diversity aided with the cross-lingual transfer of information among the languages in a multilingual setup. In this multilingual and multimodal setting, the inclusion of the visual features boosts the translation quality by a significant margin. Empirical study affirms that our proposed multimodal approach achieves substantial gain in terms of the automatic score and shows robustness in handling the rare word translation in the pretext of English to/from Hindi and Telugu translation tasks.
Incorporating multiple input modalities in a machine translation (MT) system is gaining popularity among MT researchers. Unlike the publicly available dataset for Multimodal Machine Translation (MMT) tasks, where the captions are short image descriptions, the news captions provide a more detailed description of the contents of the images. As a result, numerous named entities relating to specific persons, locations, etc., are found. In this paper, we acquire two monolingual news datasets reported in English and Hindi paired with the images to generate a synthetic English-Hindi parallel corpus. The parallel corpus is used to train the English-Hindi Neural Machine Translation (NMT) and an English-Hindi MMT system by incorporating the image feature paired with the corresponding parallel corpus. We also conduct a systematic analysis to evaluate the English-Hindi MT systems with 1) more synthetic data and 2) by adding back-translated data. Our finding shows improvement in terms of BLEU scores for both the NMT (+8.05) and MMT (+11.03) systems.
We present the first study on the post-editing (PE) effort required to build a parallel dataset for English-Manipuri and English-Mizo, in the context of a project on creating data for machine translation (MT). English source text from a local daily newspaper are machine translated into Manipuri and Mizo using PBSMT systems built in-house. A Computer Assisted Translation (CAT) tool is used to record the time, keystroke and other indicators to measure PE effort in terms of temporal and technical effort. A positive correlation between the technical effort and the number of function words is seen for English-Manipuri and English-Mizo but a negative correlation between the technical effort and the number of noun words for English-Mizo. However, average time spent per token in PE English-Mizo text is negatively correlated with the temporal effort. The main reason for these results are due to (i) English and Mizo using the same script, while Manipuri uses a different script and (ii) the agglutinative nature of Manipuri. Further, we check the impact of training a MT system in an incremental approach, by including the post-edited dataset as additional training data. The result shows an increase in HBLEU of up to 4.6 for English-Manipuri.
A multimodal translation is a task of translating a source language to a target language with the help of a parallel text corpus paired with images that represent the contextual details of the text. In this paper, we carried out an extensive comparison to evaluate the benefits of using a multimodal approach on translating text in English to a low resource language, Hindi as a part of WAT2019 shared task. We carried out the translation of English to Hindi in three separate tasks with both the evaluation and challenge dataset. First, by using only the parallel text corpora, then through an image caption generation approach and, finally with the multimodal approach. Our experiment shows a significant improvement in the result with the multimodal approach than the other approach.