Houda Saadane

Also published as: Houda Saâdane


2018

pdf bib
Approche Hybride pour la translitération de l’Arabizi Algérien : une étude préliminaire (A hybrid approach for the transliteration of Algerian Arabizi: A primary study)
Imane Guellil | Azouaou Faical | Fodil Benali | Ala Eddine Hachani | Houda Saadane
Actes de la Conférence TALN. Volume 1 - Articles longs, articles courts de TALN

Dans cet article, nous présentons une approche hybride pour la translitération de l’arabizi algérien. Nous avons élaboré un ensemble de règles permettant le passage de l’arabizi vers l’arabe. Á partir de ces règles nous générons un ensemble de candidats pour la translitération de chaque mot en arabizi vers l’arabe, et un parmi ces candidats sera ensuite identifié et extrait comme le meilleur candidat. Cette approche a été expérimentée en utilisant trois corpus de tests. Les résultats obtenus montrent une amélioration du score de précision qui était pour le meilleur des cas de l’ordre de 75,11%. Ces résultats ont aussi permis de vérifier que notre approche est très compétitive par rapport aux travaux traitant de la translitération de l’arabizi en général.

pdf bib
Automatic Identification of Maghreb Dialects Using a Dictionary-Based Approach
Houda Saâdane | Hosni Seffih | Christian Fluhr | Khalid Choukri | Nasredine Semmar
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

2017

pdf bib
Une approche linguistique pour la détection des dialectes arabes (A linguistic approach for the detection of Arabic dialects)
Houda Saâdane | Damien Nouvel | Hosni Seffih | Christian Fluhr
Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts

Dans cet article, nous présentons un processus d’identification automatique de l’origine dialectale pour la langue arabe de textes écrits en caractères arabes ou en écriture latine (arabizi). Nous décrivons le processus d’annotation des ressources construites et du système de translittération adopté. Deux approches d’identification de la langue sont comparées : la première est linguistique et exploite des dictionnaires, la seconde est statistique et repose sur des méthodes traditionnelles d’apprentissage automatique (n-grammes). L’évaluation de ces approches montre que la méthode linguistique donne des résultats satisfaisants, sans être dépendante des corpus d’apprentissage.

2015

pdf bib
A Conventional Orthography for Algerian Arabic
Houda Saadane | Nizar Habash
Proceedings of the Second Workshop on Arabic Natural Language Processing

2014

pdf bib
Study of the impact of proper name transliteration on the performance of word alignment in French-Arabic parallel corpora (Etude de l’impact de la translittération de noms propres sur la qualité de l’alignement de mots à partir de corpus parallèles français-arabe) [in French]
Nasredine Semmar | Houda Saadane
Proceedings of TALN 2014 (Volume 1: Long Papers)

2013

pdf bib
Using Transliteration of Proper Names from Arabic to Latin Script to Improve English-Arabic Word Alignment
Nasredine Semmar | Houda Saadane
Proceedings of the Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing

pdf bib
A linguistic approach for knowledge extraction from an Arabic text (Une approche linguistique pour l’extraction des connaissances dans un texte arabe) [in French]
Houda Saadane
Proceedings of RECITAL 2013

2012

pdf bib
Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French- Arabic Parallel Corpora
Houda Saadane | Ouafa Benterki | Nasredine Semmar | Christian Fluhr
Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic-Script-based Languages

In this paper, we focus on the use of Arabic transliteration to improve the results of a linguistics-based word alignment approach from parallel text corpora. This approach uses, on the one hand, a bilingual lexicon, named entities, cognates and grammatical tags to align single words, and on the other hand, syntactic dependency relations to align compound words. We have evaluated the word aligner integrating Arabic transliteration using two methods: A manual evaluation of the alignment quality and an evaluation of the impact of this alignment on the translation quality by using the Moses statistical machine translation system. The obtained results show that Arabic transliteration improves the quality of both alignment and translation.

pdf bib
Utilisation de la translittération arabe pour l’amélioration de l’alignement de mots à partir de corpus parallèles français-arabe (Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French-Arabic Parallel Corpora) [in French]
Houda Saadane | Nasredine Semmar
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN