2004
pdf
bib
ALLES: Integrating NLP in ICALL Applications
Paul Schmidt
|
Sandrine Garnier
|
Mike Sharwood
|
Toni Badia
|
Lourdes Díaz
|
Martí Quixal
|
Ana Ruggia
|
Antonio S. Valderrabanos
|
Alberto J. Cruz
|
Enrique Torrejon
|
Celia Rico
|
Jorge Jimenez
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)
pdf
bib
TransType2 - An Innovative Computer-Assisted Translation System
José Esteban
|
José Lorenzo
|
Antonio S. Valderrábanos
|
Guy Lapalme
Proceedings of the ACL Interactive Poster and Demonstration Sessions
2003
pdf
bib
abs
TransType2 - a new paradigm for translation automation
Antonio S. Valderrábanos
|
José Esteban
|
Luis Iraola
Proceedings of Machine Translation Summit IX: System Presentations
The aim of TransType2 (TT2) is to develop a new kind of Computer-Assisted Translation (CAT) system that will help solve a very pressing social problem: how to meet the growing demand for high-quality translation. To date, translation technology has not been able to keep pace with the demand for high-quality translation. The innovative solution proposed by TT2 is to embed a data driven Machine Translation (MT) engine within an interactive translation environment. In this way, the system combines the best of two paradigms: the CAT paradigm, in which the human translator ensures high-quality output; and the MT paradigm, in which the machine ensures significant productivity gains.
2002
pdf
bib
Multilingual Terminology Extraction and Validation
Antonio S. Valderrábanos
|
Alexander Belskis
|
Luis Iraola Moreno
Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’02)
2001
pdf
bib
abs
Rethinking interaction: the solution for high-quality MT?
Elliott Macklovitch
|
Antonio S. Valderrábanos
Workshop on MT2010: Towards a Road Map for MT
Our focus is on high-quality (HQ) translation, the worldwide demand for which continues to increase exponentially and now far exceeds the capacity of the translation profession to satisfy it. To what extent is MT currently being used to satisfy this growing demand for HQ translation? Quite obviously, very little. Although MT is being used today by more people than ever before, very few of these users are professional translators. This represents a major change, for a mere ten years ago, translators were still the principal target market for most MT vendors. What happened to bring about this change? For that matter, what happened to most of those MT vendors? The view we present is that the most promising strategy for HQ MT is to embed MT systems in translation environments where the translator retains full control over their output. In our opinion, this new type of interactive MT will achieve better acceptance levels among translators and significantly improve the prospects of MT’s commercial success in the translation industry.