We tackle multi-choice question answering. Acquiring related commonsense knowledge to the question and options facilitates the recognition of the correct answer. However, the current reasoning models suffer from the noises in the retrieved knowledge. In this paper, we propose a novel encoding method which is able to conduct interception and soft filtering. This contributes to the harvesting and absorption of representative information with less interference from noises. We experiment on CommonsenseQA. Experimental results illustrate that our method yields substantial and consistent improvements compared to the strong Bert, RoBERTa and Albert-based baselines.
Neural Machine Translation (NMT) has achieved significant breakthrough in performance but is known to suffer vulnerability to input perturbations. As real input noise is difficult to predict during training, robustness is a big issue for system deployment. In this paper, we improve the robustness of NMT models by reducing the effect of noisy words through a Context-Enhanced Reconstruction (CER) approach. CER trains the model to resist noise in two steps: (1) perturbation step that breaks the naturalness of input sequence with made-up words; (2) reconstruction step that defends the noise propagation by generating better and more robust contextual representation. Experimental results on Chinese-English (ZH-EN) and French-English (FR-EN) translation tasks demonstrate robustness improvement on both news and social media text. Further fine-tuning experiments on social media text show our approach can converge at a higher position and provide a better adaptation.
Neural models for text generation are often designed in an end-to-end fashion, typically with zero control over intermediate computations, limiting their practical usability in downstream applications. In this work, we incorporate explicit means into neural models to ensure topical continuity, informativeness and content diversity of generated radiology reports. For the purpose we propose a method to compute image representations specific to each sentential context and eliminate redundant content by exploiting diverse sentence states. We conduct experiments to generate radiology reports from medical images of chest x-rays using MIMIC-CXR. Our model outperforms baselines by up to 18% and 29% respective in the evaluation for informativeness and content ordering respectively, relative on objective metrics and 16% on human evaluation.
As an essential component of task-oriented dialogue systems, Dialogue State Tracking (DST) takes charge of estimating user intentions and requests in dialogue contexts and extracting substantial goals (states) from user utterances to help the downstream modules to determine the next actions of dialogue systems. For practical usages, a major challenge to constructing a robust DST model is to process a conversation with multi-domain states. However, most existing approaches trained DST on a single domain independently, ignoring the information across domains. To tackle the multi-domain DST task, we first construct a dialogue state graph to transfer structured features among related domain-slot pairs across domains. Then, we encode the graph information of dialogue states by graph convolutional networks and utilize a hard copy mechanism to directly copy historical states from the previous conversation. Experimental results show that our model improves the performances of the multi-domain DST baseline (TRADE) with the absolute joint accuracy of 2.0% and 1.0% on the MultiWOZ 2.0 and 2.1 dialogue datasets, respectively.
Reading comprehension (RC) on social media such as Twitter is a critical and challenging task due to its noisy, informal, but informative nature. Most existing RC models are developed on formal datasets such as news articles and Wikipedia documents, which severely limit their performances when directly applied to the noisy and informal texts in social media. Moreover, these models only focus on a certain type of RC, extractive or generative, but ignore the integration of them. To well address these challenges, we come up with a noisy user-generated text-oriented RC model. In particular, we first introduce a set of text normalizers to transform the noisy and informal texts to the formal ones. Then, we integrate the extractive and the generative RC model by a multi-task learning mechanism and an answer selection module. Experimental results on TweetQA demonstrate that our NUT-RC model significantly outperforms the state-of-the-art social media-oriented RC models.
While neural approaches have achieved significant improvement in machine comprehension tasks, models often work as a black-box, resulting in lower interpretability, which requires special attention in domains such as healthcare or education. Quantifying uncertainty helps pave the way towards more interpretable neural networks. In classification and regression tasks, Bayesian neural networks have been effective in estimating model uncertainty. However, inference time increases linearly due to the required sampling process in Bayesian neural networks. Thus speed becomes a bottleneck in tasks with high system complexity such as question-answering or dialogue generation. In this work, we propose a hybrid neural architecture to quantify model uncertainty using Bayesian weight approximation but boosts up the inference speed by 80% relative at test time, and apply it for a clinical dialogue comprehension task. The proposed approach is also used to enable active learning so that an updated model can be trained more optimally with new incoming data by selecting samples that are not well-represented in the current training scheme.
While achieving great fluency, current machine translation (MT) techniques are bottle-necked by adequacy issues. To have a closer study of these issues and accelerate model development, we propose automatic detecting adequacy errors in MT hypothesis for MT model evaluation. To do that, we annotate missing and wrong translations, the two most prevalent issues for current neural machine translation model, in 15000 Chinese-English translation pairs. We build a supervised alignment model for translation error detection (AlignDet) based on a simple Alignment Triangle strategy to set the benchmark for automatic error detection task. We also discuss the difficulties of this task and the benefits of this task for existing evaluation metrics.
Negation is a universal but complicated linguistic phenomenon, which has received considerable attention from the NLP community over the last decade, since a negated statement often carries both an explicit negative focus and implicit positive meanings. For the sake of understanding a negated statement, it is critical to precisely detect the negative focus in context. However, how to capture contextual information for negative focus detection is still an open challenge. To well address this, we come up with an attention-based neural network to model contextual information. In particular, we introduce a framework which consists of a Bidirectional Long Short-Term Memory (BiLSTM) neural network and a Conditional Random Fields (CRF) layer to effectively encode the order information and the long-range context dependency in a sentence. Moreover, we design two types of attention mechanisms, word-level contextual attention and topic-level contextual attention, to take advantage of contextual information across sentences from both the word perspective and the topic perspective, respectively. Experimental results on the SEM’12 shared task corpus show that our approach achieves the best performance on negative focus detection, yielding an absolute improvement of 2.11% over the state-of-the-art. This demonstrates the great effectiveness of the two types of contextual attention mechanisms.
Sentiment ambiguous lexicons refer to words where their polarity depends strongly on con- text. As such, when the context is absent, their translations or their embedded sentence ends up (incorrectly) being dependent on the training data. While neural machine translation (NMT) has achieved great progress in recent years, most systems aim to produce one single correct translation for a given source sentence. We investigate the translation variation in two sentiment scenarios. We perform experiments to study the preservation of sentiment during translation with three different methods that we propose. We conducted tests with both sentiment and non-sentiment bearing contexts to examine the effectiveness of our methods. We show that NMT can generate both positive- and negative-valent translations of a source sentence, based on a given input sentiment label. Empirical evaluations show that our valence-sensitive embedding (VSE) method significantly outperforms a sequence-to-sequence (seq2seq) baseline, both in terms of BLEU score and ambiguous word translation accuracy in test, given non-sentiment bearing contexts.
Customized translation need pay spe-cial attention to the target domain ter-minology especially the named-entities for the domain. Adding linguistic features to neural machine translation (NMT) has been shown to benefit translation in many studies. In this paper, we further demonstrate that adding named-entity (NE) feature with named-entity recognition (NER) into the source language produces better translation with NMT. Our experiments show that by just including the different NE classes and boundary tags, we can increase the BLEU score by around 1 to 2 points using the standard test sets from WMT2017. We also show that adding NE tags using NER and applying in-domain adaptation can be combined to further improve customized machine translation.
Previous studies on Thai Sentence Boundary Detection (SBD) mostly assumed sentence ends at a space disambiguation problem, which classified space either as an indicator for Sentence Boundary (SB) or non-Sentence Boundary (nSB). In this paper, we propose a word labeling approach which treats space as a normal word, and detects SB between any two words. This removes the restriction for SB to be oc-curred only at space and makes our system more robust for modern Thai writing. It is because in modern Thai writing, space is not consistently used to indicate SB. As syntactic information contributes to better SBD, we further propose a joint Part-Of-Speech (POS) tagging and SBD framework based on Factorial Conditional Random Field (FCRF) model. We compare the performance of our proposed ap-proach with reported methods on ORCHID corpus. We also performed experiments of FCRF model on the TaLAPi corpus. The results show that the word labelling approach has better performance than pre-vious space-based classification approaches and FCRF joint model outperforms LCRF model in terms of SBD in all experiments.
This paper discusses a Thai corpus, TaLAPi, fully annotated with word segmentation (WS), part-of-speech (POS) and named entity (NE) information with the aim to provide a high-quality and sufficiently large corpus for real-life implementation of Thai language processing tools. The corpus contains 2,720 articles (1,043,471words) from the entertainment and lifestyle (NE&L) domain and 5,489 articles (3,181,487 words) in the news (NEWS) domain, with a total of 35 POS tags and 10 named entity categories. In particular, we present an approach to segment and tag foreign and loan words expressed in transliterated or original form in Thai text corpora. We see this as an area for study as adapted and un-adapted foreign language sequences have not been well addressed in the literature and this poses a challenge to the annotation process due to the increasing use and adoption of foreign words in the Thai language nowadays. To reduce the ambiguities in POS tagging and to provide rich information for facilitating Thai syntactic analysis, we adapted the POS tags used in ORCHID and propose a framework to tag Thai text and also addresses the tagging of loan and foreign words based on the proposed segmentation strategy. TaLAPi also includes a detailed guideline for tagging the 10 named entity categories
In this paper, we describe the system and approach used by the Institute for Infocomm Research (I2R) for the IWSLT 2008 spoken language translation evaluation campaign. In the system, we integrate various decoding algorithms into a multi-pass translation framework. The multi-pass approach enables us to utilize various decoding algorithm and to explore much more hypotheses. This paper reports our design philosophy, overall architecture, each individual system and various system combination methods that we have explored. The performance on development and test sets are reported in detail in the paper. The system has shown competitive performance with respect to the BLEU and METEOR measures in Chinese-English Challenge and BTEC tasks.
This paper gives a description of the statistical machine translation (SMT) systems developed at the TALP Research Center of the UPC (Universitat Polite`cnica de Catalunya) for our participation in the IWSLT’08 evaluation campaign. We present Ngram-based (TALPtuples) and phrase-based (TALPphrases) SMT systems. The paper explains the 2008 systems’ architecture and outlines translation schemes we have used, mainly focusing on the new techniques that are challenged to improve speech-to-speech translation quality. The novelties we have introduced are: improved reordering method, linear combination of translation and reordering models and new technique dealing with punctuation marks insertion for a phrase-based SMT system. This year we focus on the Arabic-English, Chinese-Spanish and pivot Chinese-(English)-Spanish translation tasks.
In this paper, we describe the system and approach used by Institute for Infocomm Research (I2R) for the IWSLT 2007 spoken language evaluation campaign. A multi-pass approach is exploited to generate and select best translation. First, we use two decoders namely the open source Moses and an in-home syntax-based decoder to generate N-best lists. Next we spawn new translation entries through a word-based n-gram language model estimated on the former N-best entries. Finally, we join the N-best lists from the previous two passes, and select the best translation by rescoring them with additional feature functions. In particular, this paper reports our effort on new translation entry generation and system combination. The performance on development and test sets are reported. The system was ranked first with respect to the BLEU measure in Chinese-to-English open data track.