@inproceedings{miller-2019-punsters,
title = "The Punster{'}s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay",
author = "Miller, Tristan",
booktitle = "Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)",
month = sep,
year = "2019",
address = "Varna, Bulgaria",
publisher = "Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria",
url = "https://aclanthology.org/W19-8707",
doi = "10.26615/issn.2683-0078.2019_007",
pages = "57--65",
abstract = "The translation of wordplay is one of the most extensively researched problems in translation studies, but it has attracted little attention in the fields of natural language processing and machine translation. This is because today{'}s language technologies treat anomalies and ambiguities in the input as things that must be resolved in favour of a single {``}correct{''} interpretation, rather than preserved and interpreted in their own right. But if computers cannot yet process such creative language on their own, can they at least provide specialized support to translation professionals? In this paper, I survey the state of the art relevant to computational processing of humorous wordplay and put forth a vision of how existing theories, resources, and technologies could be adapted and extended to support interactive, computer-assisted translation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="miller-2019-punsters">
<titleInfo>
<title>The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tristan</namePart>
<namePart type="family">Miller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2019-sep</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Varna, Bulgaria</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The translation of wordplay is one of the most extensively researched problems in translation studies, but it has attracted little attention in the fields of natural language processing and machine translation. This is because today’s language technologies treat anomalies and ambiguities in the input as things that must be resolved in favour of a single “correct” interpretation, rather than preserved and interpreted in their own right. But if computers cannot yet process such creative language on their own, can they at least provide specialized support to translation professionals? In this paper, I survey the state of the art relevant to computational processing of humorous wordplay and put forth a vision of how existing theories, resources, and technologies could be adapted and extended to support interactive, computer-assisted translation.</abstract>
<identifier type="citekey">miller-2019-punsters</identifier>
<identifier type="doi">10.26615/issn.2683-0078.2019_007</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/W19-8707</url>
</location>
<part>
<date>2019-sep</date>
<extent unit="page">
<start>57</start>
<end>65</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay
%A Miller, Tristan
%S Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)
%D 2019
%8 sep
%I Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria
%C Varna, Bulgaria
%F miller-2019-punsters
%X The translation of wordplay is one of the most extensively researched problems in translation studies, but it has attracted little attention in the fields of natural language processing and machine translation. This is because today’s language technologies treat anomalies and ambiguities in the input as things that must be resolved in favour of a single “correct” interpretation, rather than preserved and interpreted in their own right. But if computers cannot yet process such creative language on their own, can they at least provide specialized support to translation professionals? In this paper, I survey the state of the art relevant to computational processing of humorous wordplay and put forth a vision of how existing theories, resources, and technologies could be adapted and extended to support interactive, computer-assisted translation.
%R 10.26615/issn.2683-0078.2019_007
%U https://aclanthology.org/W19-8707
%U https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_007
%P 57-65
Markdown (Informal)
[The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay](https://aclanthology.org/W19-8707) (Miller, 2019)
ACL