@inproceedings{loaiciga-gulordava-2016-discontinuous,
title = "Discontinuous Verb Phrases in Parsing and Machine Translation of {E}nglish and {G}erman",
author = "Lo{\'a}iciga, Sharid and
Gulordava, Kristina",
booktitle = "Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'16)",
month = may,
year = "2016",
address = "Portoro{\v{z}}, Slovenia",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "https://aclanthology.org/L16-1453",
pages = "2839--2845",
abstract = "In this paper, we focus on the verb-particle (V-Prt) split construction in English and German and its difficulty for parsing and Machine Translation (MT). For German, we use an existing test suite of V-Prt split constructions, while for English, we build a new and comparable test suite from raw data. These two data sets are then used to perform an analysis of errors in dependency parsing, word-level alignment and MT, which arise from the discontinuous order in V-Prt split constructions. In the automatic alignments of parallel corpora, most of the particles align to NULL. These mis-alignments and the inability of phrase-based MT system to recover discontinuous phrases result in low quality translations of V-Prt split constructions both in English and German. However, our results show that the V-Prt split phrases are correctly parsed in 90{\%} of cases, suggesting that syntactic-based MT should perform better on these constructions. We evaluate a syntactic-based MT system on German and compare its performance to the phrase-based system.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="loaiciga-gulordava-2016-discontinuous">
<titleInfo>
<title>Discontinuous Verb Phrases in Parsing and Machine Translation of English and German</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharid</namePart>
<namePart type="family">Loáiciga</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kristina</namePart>
<namePart type="family">Gulordava</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2016-may</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16)</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Portorož, Slovenia</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In this paper, we focus on the verb-particle (V-Prt) split construction in English and German and its difficulty for parsing and Machine Translation (MT). For German, we use an existing test suite of V-Prt split constructions, while for English, we build a new and comparable test suite from raw data. These two data sets are then used to perform an analysis of errors in dependency parsing, word-level alignment and MT, which arise from the discontinuous order in V-Prt split constructions. In the automatic alignments of parallel corpora, most of the particles align to NULL. These mis-alignments and the inability of phrase-based MT system to recover discontinuous phrases result in low quality translations of V-Prt split constructions both in English and German. However, our results show that the V-Prt split phrases are correctly parsed in 90% of cases, suggesting that syntactic-based MT should perform better on these constructions. We evaluate a syntactic-based MT system on German and compare its performance to the phrase-based system.</abstract>
<identifier type="citekey">loaiciga-gulordava-2016-discontinuous</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/L16-1453</url>
</location>
<part>
<date>2016-may</date>
<extent unit="page">
<start>2839</start>
<end>2845</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Discontinuous Verb Phrases in Parsing and Machine Translation of English and German
%A Loáiciga, Sharid
%A Gulordava, Kristina
%S Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16)
%D 2016
%8 may
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Portorož, Slovenia
%F loaiciga-gulordava-2016-discontinuous
%X In this paper, we focus on the verb-particle (V-Prt) split construction in English and German and its difficulty for parsing and Machine Translation (MT). For German, we use an existing test suite of V-Prt split constructions, while for English, we build a new and comparable test suite from raw data. These two data sets are then used to perform an analysis of errors in dependency parsing, word-level alignment and MT, which arise from the discontinuous order in V-Prt split constructions. In the automatic alignments of parallel corpora, most of the particles align to NULL. These mis-alignments and the inability of phrase-based MT system to recover discontinuous phrases result in low quality translations of V-Prt split constructions both in English and German. However, our results show that the V-Prt split phrases are correctly parsed in 90% of cases, suggesting that syntactic-based MT should perform better on these constructions. We evaluate a syntactic-based MT system on German and compare its performance to the phrase-based system.
%U https://aclanthology.org/L16-1453
%P 2839-2845
Markdown (Informal)
[Discontinuous Verb Phrases in Parsing and Machine Translation of English and German](https://aclanthology.org/L16-1453) (Loáiciga & Gulordava, LREC 2016)
ACL