@inproceedings{tohyama-matsubara-2006-collection,
title = "Collection of Simultaneous Interpreting Patterns by Using Bilingual Spoken Monologue Corpus",
author = "Tohyama, Hitomi and
Matsubara, Shigeki",
booktitle = "Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}{'}06)",
month = may,
year = "2006",
address = "Genoa, Italy",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/125_pdf.pdf",
abstract = "The manual quantitative analysis of CIAIR simultaneous interpretation corpus and the collection of interpreting patterns This paper provides an investigation of simultaneous interpreting patterns using a bilingual spoken monologue corpus. 4,578 pairs of English-Japanese aligned utterances in CIAIR simultaneous interpretation database were used. This investigation is the largest scale as the observation of simultaneous interpreting speech. The simultaneous interpreters are required to generate the target speech simultaneously with the source speech. Therefore, they have various kinds of strategies to raise simultaneity. In this investigation, the simultaneous interpreting patterns with high frequency and high flexibility were extracted from the corpus. As a result, we collected 203 cases out of aligned utterances in which simultaneous interpretersf strategies for raising simultaneity were observed. These 203 cases could be categorized into 12 types of interpreting pattern. It was clarified that 4.5 percent of the English-Japanese monologue data were fitted in those interpreting patterns. These interpreting patterns can be expected to be used as interpreting rules of simultaneous machine interpretation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="tohyama-matsubara-2006-collection">
<titleInfo>
<title>Collection of Simultaneous Interpreting Patterns by Using Bilingual Spoken Monologue Corpus</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hitomi</namePart>
<namePart type="family">Tohyama</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Shigeki</namePart>
<namePart type="family">Matsubara</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2006-may</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Genoa, Italy</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The manual quantitative analysis of CIAIR simultaneous interpretation corpus and the collection of interpreting patterns This paper provides an investigation of simultaneous interpreting patterns using a bilingual spoken monologue corpus. 4,578 pairs of English-Japanese aligned utterances in CIAIR simultaneous interpretation database were used. This investigation is the largest scale as the observation of simultaneous interpreting speech. The simultaneous interpreters are required to generate the target speech simultaneously with the source speech. Therefore, they have various kinds of strategies to raise simultaneity. In this investigation, the simultaneous interpreting patterns with high frequency and high flexibility were extracted from the corpus. As a result, we collected 203 cases out of aligned utterances in which simultaneous interpretersf strategies for raising simultaneity were observed. These 203 cases could be categorized into 12 types of interpreting pattern. It was clarified that 4.5 percent of the English-Japanese monologue data were fitted in those interpreting patterns. These interpreting patterns can be expected to be used as interpreting rules of simultaneous machine interpretation.</abstract>
<identifier type="citekey">tohyama-matsubara-2006-collection</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/125_pdf.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2006-may</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Collection of Simultaneous Interpreting Patterns by Using Bilingual Spoken Monologue Corpus
%A Tohyama, Hitomi
%A Matsubara, Shigeki
%S Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)
%D 2006
%8 may
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Genoa, Italy
%F tohyama-matsubara-2006-collection
%X The manual quantitative analysis of CIAIR simultaneous interpretation corpus and the collection of interpreting patterns This paper provides an investigation of simultaneous interpreting patterns using a bilingual spoken monologue corpus. 4,578 pairs of English-Japanese aligned utterances in CIAIR simultaneous interpretation database were used. This investigation is the largest scale as the observation of simultaneous interpreting speech. The simultaneous interpreters are required to generate the target speech simultaneously with the source speech. Therefore, they have various kinds of strategies to raise simultaneity. In this investigation, the simultaneous interpreting patterns with high frequency and high flexibility were extracted from the corpus. As a result, we collected 203 cases out of aligned utterances in which simultaneous interpretersf strategies for raising simultaneity were observed. These 203 cases could be categorized into 12 types of interpreting pattern. It was clarified that 4.5 percent of the English-Japanese monologue data were fitted in those interpreting patterns. These interpreting patterns can be expected to be used as interpreting rules of simultaneous machine interpretation.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/125_pdf.pdf
Markdown (Informal)
[Collection of Simultaneous Interpreting Patterns by Using Bilingual Spoken Monologue Corpus](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/125_pdf.pdf) (Tohyama & Matsubara, LREC 2006)
ACL