@inproceedings{yamakoshi-etal-2021-evaluation,
title = "Evaluation Scheme of Focal Translation for {J}apanese Partially Amended Statutes",
author = "Yamakoshi, Takahiro and
Komamizu, Takahiro and
Ogawa, Yasuhiro and
Toyama, Katsuhiko",
booktitle = "Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation (WAT2021)",
month = aug,
year = "2021",
address = "Online",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2021.wat-1.12",
doi = "10.18653/v1/2021.wat-1.12",
pages = "124--132",
abstract = "For updating the translations of Japanese statutes based on their amendments, we need to consider the translation {``}focality;{''} that is, we should only modify expressions that are relevant to the amendment and retain the others to avoid misconstruing its contents. In this paper, we introduce an evaluation metric and a corpus to improve focality evaluations. Our metric is called an Inclusive Score for DIfferential Translation: (ISDIT). ISDIT consists of two factors: (1) the n-gram recall of expressions unaffected by the amendment and (2) the n-gram precision of the output compared to the reference. This metric supersedes an existing one for focality by simultaneously calculating the translation quality of the changed expressions in addition to that of the unchanged expressions. We also newly compile a corpus for Japanese partially amendment translation that secures the focality of the post-amendment translations, while an existing evaluation corpus does not. With the metric and the corpus, we examine the performance of existing translation methods for Japanese partially amendment translations.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="yamakoshi-etal-2021-evaluation">
<titleInfo>
<title>Evaluation Scheme of Focal Translation for Japanese Partially Amended Statutes</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Takahiro</namePart>
<namePart type="family">Yamakoshi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Takahiro</namePart>
<namePart type="family">Komamizu</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yasuhiro</namePart>
<namePart type="family">Ogawa</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Katsuhiko</namePart>
<namePart type="family">Toyama</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2021-aug</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation (WAT2021)</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Online</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>For updating the translations of Japanese statutes based on their amendments, we need to consider the translation “focality;” that is, we should only modify expressions that are relevant to the amendment and retain the others to avoid misconstruing its contents. In this paper, we introduce an evaluation metric and a corpus to improve focality evaluations. Our metric is called an Inclusive Score for DIfferential Translation: (ISDIT). ISDIT consists of two factors: (1) the n-gram recall of expressions unaffected by the amendment and (2) the n-gram precision of the output compared to the reference. This metric supersedes an existing one for focality by simultaneously calculating the translation quality of the changed expressions in addition to that of the unchanged expressions. We also newly compile a corpus for Japanese partially amendment translation that secures the focality of the post-amendment translations, while an existing evaluation corpus does not. With the metric and the corpus, we examine the performance of existing translation methods for Japanese partially amendment translations.</abstract>
<identifier type="citekey">yamakoshi-etal-2021-evaluation</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/2021.wat-1.12</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2021.wat-1.12</url>
</location>
<part>
<date>2021-aug</date>
<extent unit="page">
<start>124</start>
<end>132</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Evaluation Scheme of Focal Translation for Japanese Partially Amended Statutes
%A Yamakoshi, Takahiro
%A Komamizu, Takahiro
%A Ogawa, Yasuhiro
%A Toyama, Katsuhiko
%S Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation (WAT2021)
%D 2021
%8 aug
%I Association for Computational Linguistics
%C Online
%F yamakoshi-etal-2021-evaluation
%X For updating the translations of Japanese statutes based on their amendments, we need to consider the translation “focality;” that is, we should only modify expressions that are relevant to the amendment and retain the others to avoid misconstruing its contents. In this paper, we introduce an evaluation metric and a corpus to improve focality evaluations. Our metric is called an Inclusive Score for DIfferential Translation: (ISDIT). ISDIT consists of two factors: (1) the n-gram recall of expressions unaffected by the amendment and (2) the n-gram precision of the output compared to the reference. This metric supersedes an existing one for focality by simultaneously calculating the translation quality of the changed expressions in addition to that of the unchanged expressions. We also newly compile a corpus for Japanese partially amendment translation that secures the focality of the post-amendment translations, while an existing evaluation corpus does not. With the metric and the corpus, we examine the performance of existing translation methods for Japanese partially amendment translations.
%R 10.18653/v1/2021.wat-1.12
%U https://aclanthology.org/2021.wat-1.12
%U https://doi.org/10.18653/v1/2021.wat-1.12
%P 124-132
Markdown (Informal)
[Evaluation Scheme of Focal Translation for Japanese Partially Amended Statutes](https://aclanthology.org/2021.wat-1.12) (Yamakoshi et al., WAT 2021)
ACL