@inproceedings{blin-2018-traduction,
title = "Traduction automatique du japonais vers le fran{\c{c}}ais Bilan et perspectives (Machine Translation from {J}apanese to {F}rench - Review and Prospects)",
author = "Blin, Raoul",
booktitle = "Actes de la Conf{\'e}rence TALN. Volume 1 - Articles longs, articles courts de TALN",
month = "5",
year = "2018",
address = "Rennes, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-court.18",
pages = "357--364",
abstract = "Nous {\'e}tudions la possibilit{\'e} de construire un dispositif de traduction automatique neuronale du japonais vers le fran{\c{c}}ais, capable d{'}obtenir des r{\'e}sultats {\`a} la hauteur de l{'}{\'e}tat de l{'}art, sachant que l{'}on ne peut disposer de grands corpus align{\'e}s bilingues. Nous proposons un {\'e}tat de l{'}art et relevons de nombreux signes d{'}am{\'e}lioration de la qualit{\'e} des traductions, en comparaison aux traductions statistiques jusque-l{\`a} pr{\'e}dominantes. Nous testons ensuite un des baselines librement disponibles, OpenNMT, qui produit des r{\'e}sultats encourageants. Sur la base de cette exp{\'e}rience, nous proposons plusieurs pistes pour am{\'e}liorer {\`a} terme la traduction et pour compenser le manque de corpus.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="blin-2018-traduction">
<titleInfo>
<title>Traduction automatique du japonais vers le français Bilan et perspectives (Machine Translation from Japanese to French - Review and Prospects)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Raoul</namePart>
<namePart type="family">Blin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2018-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la Conférence TALN. Volume 1 - Articles longs, articles courts de TALN</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Rennes, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous étudions la possibilité de construire un dispositif de traduction automatique neuronale du japonais vers le français, capable d’obtenir des résultats à la hauteur de l’état de l’art, sachant que l’on ne peut disposer de grands corpus alignés bilingues. Nous proposons un état de l’art et relevons de nombreux signes d’amélioration de la qualité des traductions, en comparaison aux traductions statistiques jusque-là prédominantes. Nous testons ensuite un des baselines librement disponibles, OpenNMT, qui produit des résultats encourageants. Sur la base de cette expérience, nous proposons plusieurs pistes pour améliorer à terme la traduction et pour compenser le manque de corpus.</abstract>
<identifier type="citekey">blin-2018-traduction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-court.18</url>
</location>
<part>
<date>2018-5</date>
<extent unit="page">
<start>357</start>
<end>364</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Traduction automatique du japonais vers le français Bilan et perspectives (Machine Translation from Japanese to French - Review and Prospects)
%A Blin, Raoul
%S Actes de la Conférence TALN. Volume 1 - Articles longs, articles courts de TALN
%D 2018
%8 May
%I ATALA
%C Rennes, France
%G French
%F blin-2018-traduction
%X Nous étudions la possibilité de construire un dispositif de traduction automatique neuronale du japonais vers le français, capable d’obtenir des résultats à la hauteur de l’état de l’art, sachant que l’on ne peut disposer de grands corpus alignés bilingues. Nous proposons un état de l’art et relevons de nombreux signes d’amélioration de la qualité des traductions, en comparaison aux traductions statistiques jusque-là prédominantes. Nous testons ensuite un des baselines librement disponibles, OpenNMT, qui produit des résultats encourageants. Sur la base de cette expérience, nous proposons plusieurs pistes pour améliorer à terme la traduction et pour compenser le manque de corpus.
%U https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-court.18
%P 357-364
Markdown (Informal)
[Traduction automatique du japonais vers le français Bilan et perspectives (Machine Translation from Japanese to French - Review and Prospects)](https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-court.18) (Blin, JEP/TALN/RECITAL 2018)
ACL