@inproceedings{boitet-2008-les,
title = "Les architectures linguistiques et computationnelles en traduction automatique sont ind{\'e}pendantes",
author = "Boitet, Christian",
booktitle = "Actes de la 15{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2008",
address = "Avignon, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.24",
pages = "232--241",
abstract = "Contrairement {\`a} une id{\'e}e r{\'e}pandue, les architectures linguistiques et computationnelles des syst{\`e}mes de traduction automatique sont ind{\'e}pendantes. Les premi{\`e}res concernent le choix des repr{\'e}sentations interm{\'e}diaires, les secondes le type d{'}algorithme, de programmation et de ressources utilis{\'e}s. Il est ainsi possible d{'}utiliser des m{\'e}thodes de calcul « expertes » ou « empiriques » pour construire diverses phases ou modules de syst{\`e}mes d{'}architectures linguistiques vari{\'e}es. Nous terminons en donnant quelques {\'e}l{\'e}ments pour le choix de ces architectures en fonction des situations traductionnelles et des ressources disponibles, en termes de dictionnaires, de corpus, et de comp{\'e}tences humaines.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="boitet-2008-les">
<titleInfo>
<title>Les architectures linguistiques et computationnelles en traduction automatique sont indépendantes</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christian</namePart>
<namePart type="family">Boitet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-jun</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Avignon, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Contrairement à une idée répandue, les architectures linguistiques et computationnelles des systèmes de traduction automatique sont indépendantes. Les premières concernent le choix des représentations intermédiaires, les secondes le type d’algorithme, de programmation et de ressources utilisés. Il est ainsi possible d’utiliser des méthodes de calcul « expertes » ou « empiriques » pour construire diverses phases ou modules de systèmes d’architectures linguistiques variées. Nous terminons en donnant quelques éléments pour le choix de ces architectures en fonction des situations traductionnelles et des ressources disponibles, en termes de dictionnaires, de corpus, et de compétences humaines.</abstract>
<identifier type="citekey">boitet-2008-les</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.24</url>
</location>
<part>
<date>2008-jun</date>
<extent unit="page">
<start>232</start>
<end>241</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Les architectures linguistiques et computationnelles en traduction automatique sont indépendantes
%A Boitet, Christian
%S Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2008
%8 jun
%I ATALA
%C Avignon, France
%G French
%F boitet-2008-les
%X Contrairement à une idée répandue, les architectures linguistiques et computationnelles des systèmes de traduction automatique sont indépendantes. Les premières concernent le choix des représentations intermédiaires, les secondes le type d’algorithme, de programmation et de ressources utilisés. Il est ainsi possible d’utiliser des méthodes de calcul « expertes » ou « empiriques » pour construire diverses phases ou modules de systèmes d’architectures linguistiques variées. Nous terminons en donnant quelques éléments pour le choix de ces architectures en fonction des situations traductionnelles et des ressources disponibles, en termes de dictionnaires, de corpus, et de compétences humaines.
%U https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.24
%P 232-241
Markdown (Informal)
[Les architectures linguistiques et computationnelles en traduction automatique sont indépendantes](https://aclanthology.org/2008.jeptalnrecital-long.24) (Boitet, JEP/TALN/RECITAL 2008)
ACL