The GREYC machine translation system for the IWSLT 2008 evaluation campaign.

Yves Lepage, Adrien Lardilleux, Julien Gosme, Jean-Luc Manguin


Abstract
This year's GREYC machine translation (MT) system presents three major changes relative to the system presented during the previous campaign, while, of course, remaining a pure example-based MT system that exploits proportional analogies. Firstly, the analogy solver has been replaced with a truly non-deterministic one. Secondly, the engine has been re-engineered and a better control has been introduced. Thirdly, the data used for translation were the data provided by the organizers plus alignments obtained using a new alignment method. This year we chose to have the engine run with the word as the processing unit on the contrary to previous years where the processing unit used to be the character. The tracks the system participated in are all classic BTEC tracks (Arabic-English, Chinese-English and Chinese-Spanish) plus the so-called PIVOT task, where the test set had to be translated from Chinese into Spanish by way of English.
Anthology ID:
2008.iwslt-evaluation.5
Volume:
Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
Month:
October 20-21
Year:
2008
Address:
Waikiki, Hawaii
Venue:
IWSLT
SIG:
Publisher:
Note:
Pages:
39–45
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2008.iwslt-evaluation.5
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Yves Lepage, Adrien Lardilleux, Julien Gosme, and Jean-Luc Manguin. 2008. The GREYC machine translation system for the IWSLT 2008 evaluation campaign.. In Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign, pages 39–45, Waikiki, Hawaii.
Cite (Informal):
The GREYC machine translation system for the IWSLT 2008 evaluation campaign. (Lepage et al., IWSLT 2008)
Copy Citation:
PDF:
https://preview.aclanthology.org/update-css-js/2008.iwslt-evaluation.5.pdf