@inproceedings{brixtel-2007-extraction,
title = "Extraction endog{\`e}ne d{'}une structure de document pour un alignement multilingue",
author = "Brixtel, Romain",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (Posters)",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-recitalposter.4",
pages = "367--376",
abstract = "Pour des raisons vari{\'e}es, diverses communaut{\'e}s se sont int{\'e}ress{\'e}es aux corpus multilingues. Parmi ces corpus, les textes parall{\`e}les sont utilis{\'e}s aussi bien en terminologie, lexicographie ou comme source d{'}informations pour les syst{\`e}mes de traduction par l{'}exemple. L{'}Union Europ{\'e}enne, qui a entra{\^\i}n{\'e} la production de document l{\'e}gislatif dans vingtaine de langues, est une des sources de ces textes parall{\`e}les. Aussi, avec le Web comme vecteur principal de diffusion de ces textes parall{\`e}les, cet objet d{'}{\'e}tude est pass{\'e} {\`a} un nouveau statut : celui de document. Cet article d{\'e}crit un syst{\`e}me d{'}alignement prenant en compte un grand nombre de langues simultan{\'e}ment ({\textgreater} 2) et les caract{\'e}ristiques structurelles des documents analys{\'e}s.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="brixtel-2007-extraction">
<titleInfo>
<title>Extraction endogène d’une structure de document pour un alignement multilingue</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Romain</namePart>
<namePart type="family">Brixtel</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-jun</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (Posters)</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Pour des raisons variées, diverses communautés se sont intéressées aux corpus multilingues. Parmi ces corpus, les textes parallèles sont utilisés aussi bien en terminologie, lexicographie ou comme source d’informations pour les systèmes de traduction par l’exemple. L’Union Européenne, qui a entraîné la production de document législatif dans vingtaine de langues, est une des sources de ces textes parallèles. Aussi, avec le Web comme vecteur principal de diffusion de ces textes parallèles, cet objet d’étude est passé à un nouveau statut : celui de document. Cet article décrit un système d’alignement prenant en compte un grand nombre de langues simultanément (\textgreater 2) et les caractéristiques structurelles des documents analysés.</abstract>
<identifier type="citekey">brixtel-2007-extraction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-recitalposter.4</url>
</location>
<part>
<date>2007-jun</date>
<extent unit="page">
<start>367</start>
<end>376</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Extraction endogène d’une structure de document pour un alignement multilingue
%A Brixtel, Romain
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (Posters)
%D 2007
%8 jun
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F brixtel-2007-extraction
%X Pour des raisons variées, diverses communautés se sont intéressées aux corpus multilingues. Parmi ces corpus, les textes parallèles sont utilisés aussi bien en terminologie, lexicographie ou comme source d’informations pour les systèmes de traduction par l’exemple. L’Union Européenne, qui a entraîné la production de document législatif dans vingtaine de langues, est une des sources de ces textes parallèles. Aussi, avec le Web comme vecteur principal de diffusion de ces textes parallèles, cet objet d’étude est passé à un nouveau statut : celui de document. Cet article décrit un système d’alignement prenant en compte un grand nombre de langues simultanément (\textgreater 2) et les caractéristiques structurelles des documents analysés.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-recitalposter.4
%P 367-376
Markdown (Informal)
[Extraction endogène d’une structure de document pour un alignement multilingue](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-recitalposter.4) (Brixtel, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL