@inproceedings{seretan-wehrli-2007-collocation,
title = "Collocation translation based on sentence alignment and parsing",
author = "Seretan, Violeta and
Wehrli, {\'E}ric",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.37",
pages = "375--384",
abstract = "Bien que de nombreux efforts aient {\'e}t{\'e} d{\'e}ploy{\'e}s pour extraire des collocations {\`a} partir de corpus de textes, seule une minorit{\'e} de travaux se pr{\'e}occupent aussi de rendre le r{\'e}sultat de l{'}extraction pr{\^e}t {\`a} {\^e}tre utilis{\'e} dans les applications TAL qui pourraient en b{\'e}n{\'e}ficier, telles que la traduction automatique. Cet article d{\'e}crit une m{\'e}thode pr{\'e}cise d{'}identification de la traduction des collocations dans un corpus parall{\`e}le, qui pr{\'e}sente les avantages suivants : elle peut traiter des collocation flexibles (et pas seulement fig{\'e}es) ; elle a besoin de ressources limit{\'e}es et d{'}un pouvoir de calcul raisonnable (pas d{'}alignement complet, pas d{'}entra{\^\i}nement) ; elle peut {\^e}tre appliqu{\'e}e {\`a} plusieurs paires des langues et fonctionne m{\^e}me en l{'}absence de dictionnaires bilingues. La m{\'e}thode est bas{\'e}e sur l{'}information syntaxique provenant du parseur multilingue Fips. L{'}{\'e}valuation effectu{\'e}e sur 4000 collocations de type verbe-objet correspondant {\`a} plusieurs paires de langues a montr{\'e} une pr{\'e}cision moyenne de 89.8{\%} et une couverture satisfaisante (70.9{\%}). Ces r{\'e}sultats sont sup{\'e}rieurs {\`a} ceux enregistr{\'e}s dans l{'}{\'e}valuation d{'}autres m{\'e}thodes de traduction de collocations.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="seretan-wehrli-2007-collocation">
<titleInfo>
<title>Collocation translation based on sentence alignment and parsing</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violeta</namePart>
<namePart type="family">Seretan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Éric</namePart>
<namePart type="family">Wehrli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-jun</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Bien que de nombreux efforts aient été déployés pour extraire des collocations à partir de corpus de textes, seule une minorité de travaux se préoccupent aussi de rendre le résultat de l’extraction prêt à être utilisé dans les applications TAL qui pourraient en bénéficier, telles que la traduction automatique. Cet article décrit une méthode précise d’identification de la traduction des collocations dans un corpus parallèle, qui présente les avantages suivants : elle peut traiter des collocation flexibles (et pas seulement figées) ; elle a besoin de ressources limitées et d’un pouvoir de calcul raisonnable (pas d’alignement complet, pas d’entraînement) ; elle peut être appliquée à plusieurs paires des langues et fonctionne même en l’absence de dictionnaires bilingues. La méthode est basée sur l’information syntaxique provenant du parseur multilingue Fips. L’évaluation effectuée sur 4000 collocations de type verbe-objet correspondant à plusieurs paires de langues a montré une précision moyenne de 89.8% et une couverture satisfaisante (70.9%). Ces résultats sont supérieurs à ceux enregistrés dans l’évaluation d’autres méthodes de traduction de collocations.</abstract>
<identifier type="citekey">seretan-wehrli-2007-collocation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.37</url>
</location>
<part>
<date>2007-jun</date>
<extent unit="page">
<start>375</start>
<end>384</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Collocation translation based on sentence alignment and parsing
%A Seretan, Violeta
%A Wehrli, Éric
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2007
%8 jun
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F seretan-wehrli-2007-collocation
%X Bien que de nombreux efforts aient été déployés pour extraire des collocations à partir de corpus de textes, seule une minorité de travaux se préoccupent aussi de rendre le résultat de l’extraction prêt à être utilisé dans les applications TAL qui pourraient en bénéficier, telles que la traduction automatique. Cet article décrit une méthode précise d’identification de la traduction des collocations dans un corpus parallèle, qui présente les avantages suivants : elle peut traiter des collocation flexibles (et pas seulement figées) ; elle a besoin de ressources limitées et d’un pouvoir de calcul raisonnable (pas d’alignement complet, pas d’entraînement) ; elle peut être appliquée à plusieurs paires des langues et fonctionne même en l’absence de dictionnaires bilingues. La méthode est basée sur l’information syntaxique provenant du parseur multilingue Fips. L’évaluation effectuée sur 4000 collocations de type verbe-objet correspondant à plusieurs paires de langues a montré une précision moyenne de 89.8% et une couverture satisfaisante (70.9%). Ces résultats sont supérieurs à ceux enregistrés dans l’évaluation d’autres méthodes de traduction de collocations.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.37
%P 375-384
Markdown (Informal)
[Collocation translation based on sentence alignment and parsing](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.37) (Seretan & Wehrli, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL