@inproceedings{apidianaki-2007-reperage,
title = {Rep{\'e}rage de sens et d{\'e}sambigu{\"\i}sation dans un contexte bilingue},
author = "Apidianaki, Marianna",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.19",
pages = "195--204",
abstract = {Les besoins de d{\'e}sambigu{\"\i}sation varient dans les diff{\'e}rentes applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Dans cet article, nous proposons une m{\'e}thode de d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale op{\'e}ratoire dans un contexte bilingue et, par cons{\'e}quent, ad{\'e}quate pour la d{\'e}sambigu{\"\i}sation au sein d{'}applications relatives {\`a} la traduction. Il s{'}agit d{'}une m{\'e}thode contextuelle, qui combine des informations de cooccurrence avec des informations traductionnelles venant d{'}un bitexte. L{'}objectif est l{'}{\'e}tablissement de correspondances de traduction au niveau s{\'e}mantique entre les mots de deux langues. Cette m{\'e}thode {\'e}tend les cons{\'e}quences de l{'}hypoth{\`e}se contextuelle du sens dans un contexte bilingue, tout en admettant l{'}existence d{'}une relation de similarit{\'e} s{\'e}mantique entre les mots de deux langues en relation de traduction. La mod{\'e}lisation de ces correspondances de granularit{\'e} fine permet la d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale de nouvelles occurrences des mots polys{\'e}miques de la langue source ainsi que la pr{\'e}diction de la traduction la plus ad{\'e}quate pour ces occurrences.},
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="apidianaki-2007-reperage">
<titleInfo>
<title>Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marianna</namePart>
<namePart type="family">Apidianaki</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-jun</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les besoins de désambiguïsation varient dans les différentes applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Dans cet article, nous proposons une méthode de désambiguïsation lexicale opératoire dans un contexte bilingue et, par conséquent, adéquate pour la désambiguïsation au sein d’applications relatives à la traduction. Il s’agit d’une méthode contextuelle, qui combine des informations de cooccurrence avec des informations traductionnelles venant d’un bitexte. L’objectif est l’établissement de correspondances de traduction au niveau sémantique entre les mots de deux langues. Cette méthode étend les conséquences de l’hypothèse contextuelle du sens dans un contexte bilingue, tout en admettant l’existence d’une relation de similarité sémantique entre les mots de deux langues en relation de traduction. La modélisation de ces correspondances de granularité fine permet la désambiguïsation lexicale de nouvelles occurrences des mots polysémiques de la langue source ainsi que la prédiction de la traduction la plus adéquate pour ces occurrences.</abstract>
<identifier type="citekey">apidianaki-2007-reperage</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.19</url>
</location>
<part>
<date>2007-jun</date>
<extent unit="page">
<start>195</start>
<end>204</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue
%A Apidianaki, Marianna
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2007
%8 jun
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F apidianaki-2007-reperage
%X Les besoins de désambiguïsation varient dans les différentes applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Dans cet article, nous proposons une méthode de désambiguïsation lexicale opératoire dans un contexte bilingue et, par conséquent, adéquate pour la désambiguïsation au sein d’applications relatives à la traduction. Il s’agit d’une méthode contextuelle, qui combine des informations de cooccurrence avec des informations traductionnelles venant d’un bitexte. L’objectif est l’établissement de correspondances de traduction au niveau sémantique entre les mots de deux langues. Cette méthode étend les conséquences de l’hypothèse contextuelle du sens dans un contexte bilingue, tout en admettant l’existence d’une relation de similarité sémantique entre les mots de deux langues en relation de traduction. La modélisation de ces correspondances de granularité fine permet la désambiguïsation lexicale de nouvelles occurrences des mots polysémiques de la langue source ainsi que la prédiction de la traduction la plus adéquate pour ces occurrences.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.19
%P 195-204
Markdown (Informal)
[Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.19) (Apidianaki, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL