@inproceedings{pinkham-smets-2002-traduction,
title = "Traduction automatique ancr{\'e}e dans l{'}analyse linguistique",
author = "Pinkham, Jessie and
Smets, Martine",
booktitle = "Actes de la 9{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2002",
address = "Nancy, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.26",
pages = "289--298",
abstract = "Nous pr{\'e}sentons dans cet article le syst{\`e}me de traduction fran{\c{c}}ais-anglais MSR-MT d{\'e}velopp{\'e} {\`a} Microsoft dans le groupe de recherche sur le traitement du language (NLP). Ce syst{\`e}me est bas{\'e} sur des analyseurs sophistiqu{\'e}s qui produisent des formes logiques, dans la langue source et la langue cible. Ces formes logiques sont align{\'e}es pour produire la base de donn{\'e}es du transfert, qui contient les correspondances entre langue source et langue cible, utilis{\'e}es lors de la traduction. Nous pr{\'e}sentons diff{\'e}rents stages du d{\'e}veloppement de notre syst{\`e}me, commenc{\'e} en novembre 2000. Nous montrons que les performances d{'}octobre 2001 de notre syst{\`e}me sont meilleures que celles du syst{\`e}me commercial Systran, pour le domaine technique, et d{\'e}crivons le travail linguistique qui nous a permis d{'}arriver {\`a} cette performance. Nous pr{\'e}sentons enfin les r{\'e}sultats pr{\'e}liminaires sur un corpus plus g{\'e}n{\'e}ral, les d{\'e}bats parlementaires du corpus du Hansard. Quoique nos r{\'e}sultats ne soient pas aussi concluants que pour le domaine technique, nous sommes convaincues que la r{\'e}solution des probl{\`e}mes d{'}analyse que nous avons identifi{\'e}s nous permettra d{'}am{\'e}liorer notre performance.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="pinkham-smets-2002-traduction">
<titleInfo>
<title>Traduction automatique ancrée dans l’analyse linguistique</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jessie</namePart>
<namePart type="family">Pinkham</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Martine</namePart>
<namePart type="family">Smets</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2002-jun</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 9ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Nancy, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous présentons dans cet article le système de traduction français-anglais MSR-MT développé à Microsoft dans le groupe de recherche sur le traitement du language (NLP). Ce système est basé sur des analyseurs sophistiqués qui produisent des formes logiques, dans la langue source et la langue cible. Ces formes logiques sont alignées pour produire la base de données du transfert, qui contient les correspondances entre langue source et langue cible, utilisées lors de la traduction. Nous présentons différents stages du développement de notre système, commencé en novembre 2000. Nous montrons que les performances d’octobre 2001 de notre système sont meilleures que celles du système commercial Systran, pour le domaine technique, et décrivons le travail linguistique qui nous a permis d’arriver à cette performance. Nous présentons enfin les résultats préliminaires sur un corpus plus général, les débats parlementaires du corpus du Hansard. Quoique nos résultats ne soient pas aussi concluants que pour le domaine technique, nous sommes convaincues que la résolution des problèmes d’analyse que nous avons identifiés nous permettra d’améliorer notre performance.</abstract>
<identifier type="citekey">pinkham-smets-2002-traduction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.26</url>
</location>
<part>
<date>2002-jun</date>
<extent unit="page">
<start>289</start>
<end>298</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Traduction automatique ancrée dans l’analyse linguistique
%A Pinkham, Jessie
%A Smets, Martine
%S Actes de la 9ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2002
%8 jun
%I ATALA
%C Nancy, France
%G French
%F pinkham-smets-2002-traduction
%X Nous présentons dans cet article le système de traduction français-anglais MSR-MT développé à Microsoft dans le groupe de recherche sur le traitement du language (NLP). Ce système est basé sur des analyseurs sophistiqués qui produisent des formes logiques, dans la langue source et la langue cible. Ces formes logiques sont alignées pour produire la base de données du transfert, qui contient les correspondances entre langue source et langue cible, utilisées lors de la traduction. Nous présentons différents stages du développement de notre système, commencé en novembre 2000. Nous montrons que les performances d’octobre 2001 de notre système sont meilleures que celles du système commercial Systran, pour le domaine technique, et décrivons le travail linguistique qui nous a permis d’arriver à cette performance. Nous présentons enfin les résultats préliminaires sur un corpus plus général, les débats parlementaires du corpus du Hansard. Quoique nos résultats ne soient pas aussi concluants que pour le domaine technique, nous sommes convaincues que la résolution des problèmes d’analyse que nous avons identifiés nous permettra d’améliorer notre performance.
%U https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.26
%P 289-298
Markdown (Informal)
[Traduction automatique ancrée dans l’analyse linguistique](https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.26) (Pinkham & Smets, JEP/TALN/RECITAL 2002)
ACL