@inproceedings{boitet-tsai-2002-la,
title = "La co{\'e}dition langue↔{UNL} pour partager la r{\'e}vision entre les langues d{'}un document multilingue : un concept unificateur",
author = "Boitet, Christian and
Tsai, Wang-Ju",
booktitle = "Actes de la 9{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2002",
address = "Nancy, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.25",
pages = "277--288",
abstract = {La co{\'e}dition d{'}un texte en langue naturelle et de sa repr{\'e}sentation dans une forme interlingue semble le moyen le meilleur et le plus simple de partager la r{\'e}vision du texte vers plusieurs langues. Pour diverses raisons, les graphes UNL sont les meilleurs candidats dans ce contexte. Nous d{\'e}veloppons un prototype o{\`u}, dans le sc{\'e}nario avec partage le plus simple, des utilisateurs {``}na{\"\i}fs{''} interagissent directement avec le texte dans leur langue (L0), et indirectement avec le graphe associ{\'e} pour corriger les erreurs. Le graphe modifi{\'e} est ensuite envoy{\'e} au d{\'e}convertisseur UNL-L0 et le r{\'e}sultat est affich{\'e}. S{'}il est satisfaisant, les erreurs {\'e}taient probablement dues au graphe et non au d{\'e}convertisseur, et le graphe est envoy{\'e} aux d{\'e}convertisseurs vers d{'}autres langues. Les versions dans certaines autres langues connues de l{'}utilisateur peuvent {\^e}tre affich{\'e}es, de sorte que le partage de l{'}am{\'e}lioration soit visible et encourageant. Comme les nouvelles versions sont ajout{\'e}es dans le document multilingue original avec des balises et des attributs appropri{\'e}s, rien n{'}est jamais perdu, et le travail coop{\'e}ratif sur un m{\^e}me document est rendu possible. Du c{\^o}t{\'e} interne, des liaisons sont {\'e}tablies entre des {\'e}l{\'e}ments du texte et du graphe en utilisant des ressources largement disponibles comme un dictionnaire L0-anglais, ou mieux L0-UNL, un analyseur morphosyntaxique de L0, et une transformation canonique de graphe UNL {\`a} arbre. On peut {\'e}tablir une {``}meilleure{''} correspondance entre {``}l{'}arbre-UNL+L0{''} et la {``}structure MS-L0{''}, une treille, en utilisant le dictionnaire et en cherchant {\`a} aligner l{'}arbre et une trajectoire avec aussi peu que possible de croisements de liaisons. Un but central de cette recherche est de fusionner les approches de la TA par pivot, de la TA interactive, et de la g{\'e}n{\'e}ration multilingue de texte.},
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="boitet-tsai-2002-la">
<titleInfo>
<title>La coédition langue↔UNL pour partager la révision entre les langues d’un document multilingue : un concept unificateur</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christian</namePart>
<namePart type="family">Boitet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Wang-Ju</namePart>
<namePart type="family">Tsai</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2002-jun</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 9ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Nancy, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La coédition d’un texte en langue naturelle et de sa représentation dans une forme interlingue semble le moyen le meilleur et le plus simple de partager la révision du texte vers plusieurs langues. Pour diverses raisons, les graphes UNL sont les meilleurs candidats dans ce contexte. Nous développons un prototype où, dans le scénario avec partage le plus simple, des utilisateurs “naïfs” interagissent directement avec le texte dans leur langue (L0), et indirectement avec le graphe associé pour corriger les erreurs. Le graphe modifié est ensuite envoyé au déconvertisseur UNL-L0 et le résultat est affiché. S’il est satisfaisant, les erreurs étaient probablement dues au graphe et non au déconvertisseur, et le graphe est envoyé aux déconvertisseurs vers d’autres langues. Les versions dans certaines autres langues connues de l’utilisateur peuvent être affichées, de sorte que le partage de l’amélioration soit visible et encourageant. Comme les nouvelles versions sont ajoutées dans le document multilingue original avec des balises et des attributs appropriés, rien n’est jamais perdu, et le travail coopératif sur un même document est rendu possible. Du côté interne, des liaisons sont établies entre des éléments du texte et du graphe en utilisant des ressources largement disponibles comme un dictionnaire L0-anglais, ou mieux L0-UNL, un analyseur morphosyntaxique de L0, et une transformation canonique de graphe UNL à arbre. On peut établir une “meilleure” correspondance entre “l’arbre-UNL+L0” et la “structure MS-L0”, une treille, en utilisant le dictionnaire et en cherchant à aligner l’arbre et une trajectoire avec aussi peu que possible de croisements de liaisons. Un but central de cette recherche est de fusionner les approches de la TA par pivot, de la TA interactive, et de la génération multilingue de texte.</abstract>
<identifier type="citekey">boitet-tsai-2002-la</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.25</url>
</location>
<part>
<date>2002-jun</date>
<extent unit="page">
<start>277</start>
<end>288</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T La coédition langue↔UNL pour partager la révision entre les langues d’un document multilingue : un concept unificateur
%A Boitet, Christian
%A Tsai, Wang-Ju
%S Actes de la 9ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2002
%8 jun
%I ATALA
%C Nancy, France
%G French
%F boitet-tsai-2002-la
%X La coédition d’un texte en langue naturelle et de sa représentation dans une forme interlingue semble le moyen le meilleur et le plus simple de partager la révision du texte vers plusieurs langues. Pour diverses raisons, les graphes UNL sont les meilleurs candidats dans ce contexte. Nous développons un prototype où, dans le scénario avec partage le plus simple, des utilisateurs “naïfs” interagissent directement avec le texte dans leur langue (L0), et indirectement avec le graphe associé pour corriger les erreurs. Le graphe modifié est ensuite envoyé au déconvertisseur UNL-L0 et le résultat est affiché. S’il est satisfaisant, les erreurs étaient probablement dues au graphe et non au déconvertisseur, et le graphe est envoyé aux déconvertisseurs vers d’autres langues. Les versions dans certaines autres langues connues de l’utilisateur peuvent être affichées, de sorte que le partage de l’amélioration soit visible et encourageant. Comme les nouvelles versions sont ajoutées dans le document multilingue original avec des balises et des attributs appropriés, rien n’est jamais perdu, et le travail coopératif sur un même document est rendu possible. Du côté interne, des liaisons sont établies entre des éléments du texte et du graphe en utilisant des ressources largement disponibles comme un dictionnaire L0-anglais, ou mieux L0-UNL, un analyseur morphosyntaxique de L0, et une transformation canonique de graphe UNL à arbre. On peut établir une “meilleure” correspondance entre “l’arbre-UNL+L0” et la “structure MS-L0”, une treille, en utilisant le dictionnaire et en cherchant à aligner l’arbre et une trajectoire avec aussi peu que possible de croisements de liaisons. Un but central de cette recherche est de fusionner les approches de la TA par pivot, de la TA interactive, et de la génération multilingue de texte.
%U https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.25
%P 277-288
Markdown (Informal)
[La coédition langue↔UNL pour partager la révision entre les langues d’un document multilingue : un concept unificateur](https://aclanthology.org/2002.jeptalnrecital-long.25) (Boitet & Tsai, JEP/TALN/RECITAL 2002)
ACL