@inproceedings{underwood-jongejan-2001-translatability,
title = "Translatability checker: a tool to help decide whether to use {MT}",
author = "Underwood, Nancy and
Jongejan, Bart",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VIII",
month = sep # " 18-22",
year = "2001",
address = "Santiago de Compostela, Spain",
url = "https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.65",
abstract = "This paper describes a tool designed to assess the machine translatability of English source texts by assigning a translatability index to both individual sentences and the text as a whole. The tool is designed to be both stand-alone and integratable into a suite of other tools which together help to improve the quality of professional translation in the preparatory phase of the translation workflow. Assessing translatability is an important element in ensuring the most efficient and cost effective use of current translation technology, and the tool must be able to quickly determine the translatability of a text without itself using too many resources. It is therefore based on rather simple tagging and pattern matching technologies which bring with them a certain level of indeterminacy. This potential disadvantage can, however, be offset by the fact that an annotated version of the text is simultaneously produced to allow the user to interpret the results of the checker.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="underwood-jongejan-2001-translatability">
<titleInfo>
<title>Translatability checker: a tool to help decide whether to use MT</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nancy</namePart>
<namePart type="family">Underwood</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bart</namePart>
<namePart type="family">Jongejan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2001-sep" 18-22"</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VIII</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Santiago de Compostela, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper describes a tool designed to assess the machine translatability of English source texts by assigning a translatability index to both individual sentences and the text as a whole. The tool is designed to be both stand-alone and integratable into a suite of other tools which together help to improve the quality of professional translation in the preparatory phase of the translation workflow. Assessing translatability is an important element in ensuring the most efficient and cost effective use of current translation technology, and the tool must be able to quickly determine the translatability of a text without itself using too many resources. It is therefore based on rather simple tagging and pattern matching technologies which bring with them a certain level of indeterminacy. This potential disadvantage can, however, be offset by the fact that an annotated version of the text is simultaneously produced to allow the user to interpret the results of the checker.</abstract>
<identifier type="citekey">underwood-jongejan-2001-translatability</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.65</url>
</location>
<part>
<date>2001-sep" 18-22"</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Translatability checker: a tool to help decide whether to use MT
%A Underwood, Nancy
%A Jongejan, Bart
%S Proceedings of Machine Translation Summit VIII
%D 2001
%8 sep" 18 22"
%C Santiago de Compostela, Spain
%F underwood-jongejan-2001-translatability
%X This paper describes a tool designed to assess the machine translatability of English source texts by assigning a translatability index to both individual sentences and the text as a whole. The tool is designed to be both stand-alone and integratable into a suite of other tools which together help to improve the quality of professional translation in the preparatory phase of the translation workflow. Assessing translatability is an important element in ensuring the most efficient and cost effective use of current translation technology, and the tool must be able to quickly determine the translatability of a text without itself using too many resources. It is therefore based on rather simple tagging and pattern matching technologies which bring with them a certain level of indeterminacy. This potential disadvantage can, however, be offset by the fact that an annotated version of the text is simultaneously produced to allow the user to interpret the results of the checker.
%U https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.65
Markdown (Informal)
[Translatability checker: a tool to help decide whether to use MT](https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.65) (Underwood & Jongejan, MTSummit 2001)
ACL