@inproceedings{fukutomi-1999-experiment,
title = "Experiment report of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain",
author = "Fukutomi, Orie",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit VII",
month = sep # " 13-17",
year = "1999",
address = "Singapore, Singapore",
url = "https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.86",
pages = "579--585",
abstract = "The aim of this paper is to provide a report of an experiment using a Commercial Machine Translation (CMT) software in a manufacturing company in the UK, with particular reference to Japanese / English Machine translation. It presents the main difficulties involved in the translation of industrial documents from Japanese to English, and discusses how the productivity and quality of translation can be improved through the use of commercial Machine Translation (MT) software. This is an empirical data and is proposed translators' point of view in a manufacturing factory. The survey focuses on a manufacturing organisation which does not have the resources needed to develop their own MT system. The globalization of the Japanese manufacturing industry makes it necessary for the translation of manuals and other documents to be as rapid as possible. In this paper, linguistic features of both English and Japanese are discussed from the evaluation experiment in order to make up writing rules for members of staff at Makita Manufacturing Europe. It also discusses viewpoint of British engineers when translated manuals are read.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="fukutomi-1999-experiment">
<titleInfo>
<title>Experiment report of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Orie</namePart>
<namePart type="family">Fukutomi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>1999-sep" 13-17"</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit VII</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Singapore, Singapore</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The aim of this paper is to provide a report of an experiment using a Commercial Machine Translation (CMT) software in a manufacturing company in the UK, with particular reference to Japanese / English Machine translation. It presents the main difficulties involved in the translation of industrial documents from Japanese to English, and discusses how the productivity and quality of translation can be improved through the use of commercial Machine Translation (MT) software. This is an empirical data and is proposed translators’ point of view in a manufacturing factory. The survey focuses on a manufacturing organisation which does not have the resources needed to develop their own MT system. The globalization of the Japanese manufacturing industry makes it necessary for the translation of manuals and other documents to be as rapid as possible. In this paper, linguistic features of both English and Japanese are discussed from the evaluation experiment in order to make up writing rules for members of staff at Makita Manufacturing Europe. It also discusses viewpoint of British engineers when translated manuals are read.</abstract>
<identifier type="citekey">fukutomi-1999-experiment</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.86</url>
</location>
<part>
<date>1999-sep" 13-17"</date>
<extent unit="page">
<start>579</start>
<end>585</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Experiment report of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain
%A Fukutomi, Orie
%S Proceedings of Machine Translation Summit VII
%D 1999
%8 sep" 13 17"
%C Singapore, Singapore
%F fukutomi-1999-experiment
%X The aim of this paper is to provide a report of an experiment using a Commercial Machine Translation (CMT) software in a manufacturing company in the UK, with particular reference to Japanese / English Machine translation. It presents the main difficulties involved in the translation of industrial documents from Japanese to English, and discusses how the productivity and quality of translation can be improved through the use of commercial Machine Translation (MT) software. This is an empirical data and is proposed translators’ point of view in a manufacturing factory. The survey focuses on a manufacturing organisation which does not have the resources needed to develop their own MT system. The globalization of the Japanese manufacturing industry makes it necessary for the translation of manuals and other documents to be as rapid as possible. In this paper, linguistic features of both English and Japanese are discussed from the evaluation experiment in order to make up writing rules for members of staff at Makita Manufacturing Europe. It also discusses viewpoint of British engineers when translated manuals are read.
%U https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.86
%P 579-585
Markdown (Informal)
[Experiment report of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain](https://aclanthology.org/1999.mtsummit-1.86) (Fukutomi, MTSummit 1999)
ACL