2024
pdf
abs
Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German
Manuel Lardelli
|
Giuseppe Attanasio
|
Anne Lauscher
Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024
The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g.,the students) is often non-trivial.Translating from English into German poses an interesting case—in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches.Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.
2023
pdf
bib
abs
Gender-Fair Language in Translation: A Case Study
Angela Balducci Paolucci
|
Manuel Lardelli
|
Dagmar Gromann
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
With an increasing visibility of non-binary individuals, a growing number of language-specific strategies to linguistically include all genders or neutralize any gender references can be observed. Due to this multiplicity of proposed strategies and gender-specific grammatical differences across languages, selecting the one option to translate gender-fair language is challenging for machines and humans alike. As a first step towards gender-fair translation, we conducted a survey with translators to compare four gender-fair translations from a notional gender language, English, to a grammatical gender language, German. Proposed translations were rated by means of best-worst scaling as well as regarding their readability and comprehensibility. Participants expressed a clear preference for strategies with gender-inclusive character, i.e., colon.
pdf
abs
Participatory Research as a Path to Community-Informed, Gender-Fair Machine Translation
Dagmar Gromann
|
Manuel Lardelli
|
Katta Spiel
|
Sabrina Burtscher
|
Lukas Daniel Klausner
|
Arthur Mettinger
|
Igor Miladinovic
|
Sigrid Schefer-Wenzl
|
Daniela Duh
|
Katharina Bühn
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
Recent years have seen a strongly increased visibility of non-binary people in public discourse. Accordingly, considerations of gender-fair language go beyond a binary conception of male/female. However, language technology, especially machine translation (MT), still suffers from binary gender bias. Proposing a solution for gender-fair MT beyond the binary from a purely technological perspective might fall short to accommodate different target user groups and in the worst case might lead to misgendering. To address this challenge, we propose a method and case study building on participatory action research to include experiential experts, i.e., queer and non-binary people, translators, and MT experts, in the MT design process. The case study focuses on German, where central findings are the importance of context dependency to avoid identity invalidation and a desire for customizable MT solutions.
pdf
abs
Gender-Fair Post-Editing: A Case Study Beyond the Binary
Manuel Lardelli
|
Dagmar Gromann
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Machine Translation (MT) models are well-known to suffer from gender bias, especially for gender beyond a binary conception. Due to the multiplicity of language-specific strategies for gender representation beyond the binary, debiasing MT is extremely challenging. As an alternative, we propose a case study on gender-fair post-editing. In this study, six professional translators each post-edited three English to German machine translations. For each translation, participants were instructed to use a different gender-fair language strategy, that is, gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and a neosystem. The focus of this study is not on translation quality but rather on the ease of integrating gender-fair language into the post-editing process. Findings from non-participant observation and interviews show clear differences in temporal and cognitive effort between participants and strategy as well as in the success of using gender-fair language.