This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Studying and mitigating gender and other biases in natural language have become important areas of research from both algorithmic and data perspectives. This paper explores the idea of reducing gender bias in a language generation context by generating gender variants of sentences. Previous work in this field has either been rule-based or required large amounts of gender balanced training data. These approaches are however not scalable across multiple languages, as creating data or rules for each language is costly and time-consuming. This work explores a light-weight method to generate gender variants for a given text using pre-trained language models as the resource, without any task-specific labelled data. The approach is designed to work on multiple languages with minimal changes in the form of heuristics. To showcase that, we have tested it on a high-resourced language, namely Spanish, and a low-resourced language from a different family, namely Serbian. The approach proved to work very well on Spanish, and while the results were less positive for Serbian, it showed potential even for languages where pre-trained models are less effective.
Gender bias is a frequent occurrence in NLP-based applications, especially pronounced in gender-inflected languages. Bias can appear through associations of certain adjectives and animate nouns with the natural gender of referents, but also due to unbalanced grammatical gender frequencies of inflected words. This type of bias becomes more evident in generating conversational utterances where gender is not specified within the sentence, because most current NLP applications still work on a sentence-level context. As a step towards more inclusive NLP, this paper proposes an automatic and generalisable re-writing approach for short conversational sentences. The rewriting method can be applied to sentences that, without extra-sentential context, have multiple equivalent alternatives in terms of gender. The method can be applied both for creating gender balanced outputs as well as for creating gender balanced training data. The proposed approach is based on a neural machine translation system trained to ‘translate’ from one gender alternative to another. Both the automatic and manual analysis of the approach show promising results with respect to the automatic generation of gender alternatives for conversational sentences in Spanish.
This document introduces the IJCNLP 2017 Shared Task on Customer Feedback Analysis. In this shared task we have prepared corpora of customer feedback in four languages, i.e. English, French, Spanish and Japanese. They were annotated in a common meanings categorization, which was improved from an ADAPT-Microsoft pivot study on customer feedback. Twenty teams participated in the shared task and twelve of them have submitted prediction results. The results show that performance of prediction meanings of customer feedback is reasonable well in four languages. Nine system description papers are archived in the shared tasks proceeding.
This paper presents a study of user-perceived vs real machine translation (MT) post-editing effort and productivity gains, focusing on two bidirectional language pairs: English—German and English—Dutch. Twenty experienced media professionals post-edited statistical MT output and also manually translated comparative texts within a production environment. The paper compares the actual post-editing time against the users’ perception of the effort and time required to post-edit the MT output to achieve publishable quality, thus measuring real (vs perceived) productivity gains. Although for all the language pairs users perceived MT post-editing to be slower, in fact it proved to be a faster option than manual translation for two translation directions out of four, i.e. for Dutch to English, and (marginally) for English to German. For further objective scrutiny, the paper also checks the correlation of three state-of-the-art automatic MT evaluation metrics (BLEU, METEOR and TER) with the actual post-editing time.
State-of-the-art statistical machine translation (SMT) technique requires a good quality parallel data to build a translation model. The availability of large parallel corpora has rapidly increased over the past decade. However, often these newly developed parallel data contains contain significant noise. In this paper, we describe our approach for classifying good quality parallel sentence pairs from noisy parallel data. We use 10 different features within a Support Vector Machine (SVM)-based model for our classification task. We report a reasonably good classification accuracy and its positive effect on overall MT accuracy.
TransBooster is a wrapper technology designed to improve the performance of wide-coverage machine translation systems. Using linguistically motivated syntactic information, it automatically decomposes source language sentences into shorter and syntactically simpler chunks, and recomposes their translation to form target language sentences. This generally improves both the word order and lexical selection of the translation. To date, TransBooster has been successfully applied to rule-based MT, statistical MT, and multi-engine MT. This paper presents the application of TransBooster to Example-Based Machine Translation. In an experiment conducted on test sets extracted from Europarl and the Penn II Treebank we show that our method can raise the BLEU score up to 3.8% relative to the EBMT baseline. We also conduct a manual evaluation, showing that TransBooster-enhanced EBMT produces a better output in terms of fluency than the baseline EBMT in 55% of the cases and in terms of accuracy in 53% of the cases.
Basque is both a minority and a highly inflected language with free order of sentence constituents. Machine Translation of Basque is thus both a real need and a test bed for MT techniques. In this paper, we present a modular Data-Driven MT system which includes different chunkers as well as chunk aligners which can deal with the free order of sentence constituents of Basque. We conducted Basque to English translation experiments, evaluated on a large corpus (270,000 sentence pairs). The experimental results show that our system significantly outperforms state-of-the-art approaches according to several common automatic evaluation metrics.