This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
In the translation industry, human experts usually supervise and post-edit machine translation hypotheses. Adaptive neural machine translation systems, able to incrementally update the underlying models under an online learning regime, have been proven to be useful to improve the efficiency of this workflow. However, this incremental adaptation is somewhat unstable, and it may lead to undesirable side effects. One of them is the sporadic appearance of made-up words, as a byproduct of an erroneous application of subword segmentation techniques. In this work, we extend previous studies on on-the-fly adaptation of neural machine translation systems. We perform a user study involving professional, experienced post-editors, delving deeper on the aforementioned problems. Results show that adaptive systems were able to learn how to generate the correct translation for task-specific terms, resulting in an improvement of the user’s productivity. We also observed a close similitude, in terms of morphology, between made-up words and the words that were expected.
We present a demonstration of our system, which implements online learning for neural machine translation in a production environment. These techniques allow the system to continuously learn from the corrections provided by the translators. We implemented an end-to-end platform integrating our machine translation servers to one of the most common user interfaces for professional translators: SDL Trados Studio. We pretend to save post-editing effort as the machine is continuously learning from its mistakes and adapting the models to a specific domain or user style.
We present a demonstration of a neural interactive-predictive system for tackling multimodal sequence to sequence tasks. The system generates text predictions to different sequence to sequence tasks: machine translation, image and video captioning. These predictions are revised by a human agent, who introduces corrections in the form of characters. The system reacts to each correction, providing alternative hypotheses, compelling with the feedback provided by the user. The final objective is to reduce the human effort required during this correction process. This system is implemented following a client-server architecture. For accessing the system, we developed a website, which communicates with the neural model, hosted in a local server. From this website, the different tasks can be tackled following the interactive–predictive framework. We open-source all the code developed for building this system. The demonstration in hosted in http://casmacat.prhlt.upv.es/interactive-seq2seq.
We study the application of active learning techniques to the translation of unbounded data streams via interactive neural machine translation. The main idea is to select, from an unbounded stream of source sentences, those worth to be supervised by a human agent. The user will interactively translate those samples. Once validated, these data is useful for adapting the neural machine translation model. We propose two novel methods for selecting the samples to be validated. We exploit the information from the attention mechanism of a neural machine translation system. Our experiments show that the inclusion of active learning techniques into this pipeline allows to reduce the effort required during the process, while increasing the quality of the translation system. Moreover, it enables to balance the human effort required for achieving a certain translation quality. Moreover, our neural system outperforms classical approaches by a large margin.
We present a comparison of automatic metrics against human evaluations of translation quality in several scenarios which were unexplored up to now. Our experimentation was conducted on translation hypotheses that were problematic for the automatic metrics, as the results greatly diverged from one metric to another. We also compared three different translation technologies. Our evaluation shows that in most cases, the metrics capture the human criteria. However, we face failures of the automatic metrics when applied to some domains and systems. Interestingly, we find that automatic metrics applied to the neural machine translation hypotheses provide the most reliable results. Finally, we provide some advice when dealing with these problematic domains.