@inproceedings{fossum-knight-2008-using,
title = "Using Bilingual {C}hinese-{E}nglish Word Alignments to Resolve {PP}-attachment Ambiguity in {E}nglish",
author = "Fossum, Victoria and
Knight, Kevin",
booktitle = "Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop",
month = oct # " 21-25",
year = "2008",
address = "Waikiki, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2",
pages = "245--253",
abstract = "Errors in English parse trees impact the quality of syntax-based MT systems trained using those parses. Frequent sources of error for English parsers include PP-attachment ambiguity, NP-bracketing ambiguity, and coordination ambiguity. Not all ambiguities are preserved across languages. We examine a common type of ambiguity in English that is not preserved in Chinese: given a sequence {``}VP NP PP{''}, should the PP be attached to the main verb, or to the object noun phrase? We present a discriminative method for exploiting bilingual Chinese-English word alignments to resolve this ambiguity in English. On a held-out test set of Chinese-English parallel sentences, our method achieves 86.3{\%} accuracy on this PP-attachment disambiguation task, an improvement of 4{\%} over the accuracy of the baseline Collins parser (82.3{\%}).",
}
Markdown (Informal)
[Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English](https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2) (Fossum & Knight, AMTA 2008)
ACL