2008
pdf
Controlled Korean for Korean-English MT
Munpyo Hong
|
Chang-Hyun Kim
Proceedings of the 22nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
pdf
What is Needed the Most in MT-Supported Paper Writing
Chang Hyun Kim
|
Oh-Woog Kwon
|
Young Kil Kim
Proceedings of the 22nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
2007
pdf
Semi-Automatic Annotation Tool to Build Large Dependency Tree-Tagged Corpus
Eun-Jin Park
|
Jae-Hoon Kim
|
Chang-Hyun Kim
|
Young-Kill Kim
Proceedings of the 21st Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
pdf
Getting professional translation through user interaction
Young-Ae Seo
|
Chang-Hyun Kim
|
Seong-Il Yang
|
Young-gil Kim
Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers
2005
pdf
abs
Customizing a Korean-English MT System for Patent Translation
Munpyo Hong
|
Young-Gil Kim
|
Chang-Hyun Kim
|
Seong-Il Yang
|
Young-Ae Seo
|
Cheol Ryu
|
Sang-Kyu Park
Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers
This paper addresses a customization process of a Korean-English MT system for patent translation. The major customization steps include terminology construction, linguistic study, and the modification of the existing analysis and generation-module. T o our knowledge, this is the first worth-mentioning large-scale customization effort of an MT system for Korean and English. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government. A prototype patent MT system for electronics domain was installed and is being tested in the Korean Intellectual Property Office.
pdf
abs
Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT
Young-Gil Kim
|
Seong-Il Yang
|
Munpyo Hong
|
Chang-Hyun Kim
|
Young-Ae Seo
|
Cheol Ryu
|
Sang-Kyu Park
|
Se-Young Park
Workshop on patent translation
This paper addresses the workflow for terminology construction for Korean-English patent MT system. The workflow consists of the stage for setting lexical goals and the semi- automatic terminology construction stage. As there is no comparable system, it is difficult to determine how many terms are needed. To estimate the number of the needed terms, we analyzed 45,000 patent documents. Given the limited time and budget, we resorted to the semi-automatic methods to create the bilingual term dictionary in electronics domain. We will show that parenthesis information in Korean patent documents and bilingual title corpus can be successfully used to build a bilingual term dictionary.
2002
pdf
abs
Korean-Chinese machine translation based on verb patterns
Changhyun Kim
|
Munpyo Hong
|
Yinxia Huang
|
Young Kil Kim
|
Sung Il Yang
|
Young Ae Seo
|
Sung-Kwon Choi
Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
This paper describes our ongoing project “Korean-Chinese Machine Translation System”. The main knowledge of our system is verb patterns. Each verb can have several meanings and each meaning of a verb is represented by a verb pattern. A verb pattern consists of a source language pattern part for the analysis and the corresponding target language pattern part for the generation. Each pattern part, according to the degree of generality, contains lexical or semantic information for the arguments or adjuncts of each verb meaning. In this approach, accurate analysis can directly lead to natural and correct generation. Furthermore as the transfer mainly depends upon verb patterns, the translation rate is expected to go higher, as the size of verb pattern grows larger.
2001
pdf
Verb Pattern Based Korean-Chinese Machine Translation System
Changhyun Kim
|
Young Kil Kim
|
Munpyo Hong
|
Young Ae Seo
|
Sung Il Yang
|
Sung-Kwon Choi
Proceedings of the 16th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation