Abstract
We analyze the linguistic quality results for a post-editing productivity test that contains a 3:1 ratio of post-edited segments versus human-translated segments, in order to assess if there is a difference in the final translation quality of each segment type and also to investigate the type of errors that are found in each segment type. Overall, we find that the human-translated segments contain more errors per word than the post-edited segments and although the error categories logged are similar across the two segment types, the most notable difference is that the number of stylistic errors in the human translations is 3 times higher than in the post-edited translations.- Anthology ID:
- 2014.amta-wptp.9
- Volume:
- Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
- Month:
- October 22-26
- Year:
- 2014
- Address:
- Vancouver, Canada
- Venue:
- AMTA
- SIG:
- Publisher:
- Association for Machine Translation in the Americas
- Note:
- Pages:
- 113–118
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.9
- DOI:
- Cite (ACL):
- Elaine O’Curran. 2014. Translation quality in post-edited versus human-translated segments: a case study. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 113–118, Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.
- Cite (Informal):
- Translation quality in post-edited versus human-translated segments: a case study (O’Curran, AMTA 2014)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/remove-xml-comments/2014.amta-wptp.9.pdf