Abstract
With the arrival of neural machine translation, the boundaries between revision and post-editing (PE) have started to blur (Koponen et al., 2020). To shed light on current professional practices and provide new pedagogical perspectives, we set up a survey-based study to investigate how PE and revision are carried out in professional settings. We received 86 responses from corporate translators working at 26 different corporate in-house language services in Switzerland. Although the differences between the two activities seem to be clear for in-house linguists, our findings show that they tend to use the same reading strategies when working with human-translated and machine-translated texts.- Anthology ID:
- 2022.eamt-1.30
- Volume:
- Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
- Month:
- June
- Year:
- 2022
- Address:
- Ghent, Belgium
- Editors:
- Helena Moniz, Lieve Macken, Andrew Rufener, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, Margot Fonteyne
- Venue:
- EAMT
- SIG:
- Publisher:
- European Association for Machine Translation
- Note:
- Pages:
- 271–280
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30
- DOI:
- Cite (ACL):
- Sabrina Girletti. 2022. Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services. In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pages 271–280, Ghent, Belgium. European Association for Machine Translation.
- Cite (Informal):
- Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services (Girletti, EAMT 2022)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/proper-vol2-ingestion/2022.eamt-1.30.pdf