Yves Gentilhomme
1963
La traduction automatique et l’enseignement du russe
Yves Gentilhomme
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
Les recherches effectuées depuis quelques années en vue de la Traduction Automatique ont conduit à des méthodes de travail et à des résultats intéressant la pédagogie des langues. Une expérience d’enseignement du russe a l’usage des scientifiques fondée sur ces données a été poursuivie pendant deux ans à Paris (Centre National de la Recherche Scientifique et Faculté des Sciences), et a abouti à la publication d'un manuel. Le present compte-rendu a pour objet de préciser les principes généraux utilisés, la réaction des étudiants et le rendement pédagogique obtenu. 1. Graphes morphologiques: Les mots d’une même famille. Notion de base. La double ramification. Les graphes abstraits. Les néologismes scientifiques. 2. Graphes syntaxiques: La double structure d’une phrase. Multiplicité des modèles. Point de vue psychologique. Notion de fonction. Continuité et discontinuité. 3. Les séparateurs: La segmentation d’une phrase. Le vocabulaire prioritaire. 4. Théorie de la valence: macro et microcontexte. Qu’est-ce-que “connaître un mot”? 5. Point de vue de l’étudiant; point de vue du traducteur humain; et point de vue de l’Enseignant.