Cristina Grisot
2016
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect of Simple Past Verbal Tenses for Improving English-to-French Machine Translation
Sharid Loáiciga
|
Cristina Grisot
Linguistic Issues in Language Technology, Volume 13, 2016
This paper proposes a method for improving the results of a statistical Machine Translation system using boundedness, a pragmatic component of the verbal phrase’s lexical aspect. First, the paper presents manual and automatic annotation experiments for lexical aspect in EnglishFrench parallel corpora. It will be shown that this aspectual property is identified and classified with ease both by humans and by automatic systems. Second, Statistical Machine Translation experiments using the boundedness annotations are presented. These experiments show that the information regarding lexical aspect is useful to improve the output of a Machine Translation system in terms of better choices of verbal tenses in the target language, as well as better lexical choices. Ultimately, this work aims at providing a method for the automatic annotation of data with boundedness information and at contributing to Machine Translation by taking into account linguistic data.
2014
Cross-linguistic annotation of narrativity for English/French verb tense disambiguation
Cristina Grisot
|
Thomas Meyer
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)
This paper presents manual and automatic annotation experiments for a pragmatic verb tense feature (narrativity) in English/French parallel corpora. The feature is considered to play an important role for translating English Simple Past tense into French, where three different tenses are available. Whether the French Passe Ì Compose Ì, Passe Ì Simple or Imparfait should be used is highly dependent on a longer-range context, in which either narrative events ordered in time or mere non-narrative state of affairs in the past are described. This longer-range context is usually not available to current machine translation (MT) systems, that are trained on parallel corpora. Annotating narrativity prior to translation is therefore likely to help current MT systems. Our experiments show that narrativity can be reliably identified with kappa-values of up to 0.91 in manual annotation and with F1 scores of up to 0.72 in automatic annotation.
2013
Detecting Narrativity to Improve English to French Translation of Simple Past Verbs
Thomas Meyer
|
Cristina Grisot
|
Andrei Popescu-Belis
Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation
Search