Space program agencies execute complex satellite operations that need to be supported by the technical knowledge contained in their extensive information systems.Knowledge Base (KB) databases are an effective way of storing and accessing such information to scale.In this work we present a system, developed for the European Space Agency, that can answer complex natural language queries, to support engineers in accessing the information contained in a KB that models the orbital space debris environment. Our system is based on a pipeline which first generates a program sketch from a natural language question, then specializes the sketch into a concrete query program with mentions of entities, attributes and relations, and finally executes the program against the database.This pipeline decomposition approach enables us to train the system by leveraging out-of-domain data and semi-synthetic data generated by GPT-3, thus reducing overfitting and shortcut learning even with limited amount of in-domain training data.
Large Language Models (LLMs) have successfully been applied to code generation tasks, raising the question of how well these models understand programming.Typical programming languages have invariances and equivariances in their semantics that human programmers intuitively understand and exploit, such as the (near) invariance to the renaming of identifiers. We show that LLMs not only fail to properly generate correct Python code when default function names are swapped, but some of them even become more confident in their incorrect predictions as the model size increases, an instance of the recently discovered phenomenon of Inverse Scaling, which runs contrary to the commonly observed trend of increasing prediction quality with increasing model size. Our findings indicate that, despite their astonishing typical-case performance, LLMs still lack a deep, abstract understanding of the content they manipulate, making them unsuitable for tasks that statistically deviate from their training data, and that mere scaling is not enough to achieve such capability.
We present a survey covering the state of the art in low-resource machine translation (MT) research. There are currently around 7,000 languages spoken in the world and almost all language pairs lack significant resources for training machine translation models. There has been increasing interest in research addressing the challenge of producing useful translation models when very little translated training data is available. We present a summary of this topical research field and provide a description of the techniques evaluated by researchers in several recent shared tasks in low-resource MT.
Neural machine learning models can successfully model language that is similar to their training distribution, but they are highly susceptible to degradation under distribution shift, which occurs in many practical applications when processing out-of-domain (OOD) text. This has been attributed to “shortcut learning””:" relying on weak correlations over arbitrary large contexts. We propose a method based on OOD detection with Random Network Distillation to allow an autoregressive language model to automatically disregard OOD context during inference, smoothly transitioning towards a less expressive but more robust model as the data becomes more OOD, while retaining its full context capability when operating in-distribution. We apply our method to a GRU architecture, demonstrating improvements on multiple language modeling (LM) datasets.
In the media industry and the focus of global reporting can shift overnight. There is a compelling need to be able to develop new machine translation systems in a short period of time and in order to more efficiently cover quickly developing stories. As part of the EU project GoURMET and which focusses on low-resource machine translation and our media partners selected a surprise language for which a machine translation system had to be built and evaluated in two months(February and March 2021). The language selected was Pashto and an Indo-Iranian language spoken in Afghanistan and Pakistan and India. In this period we completed the full pipeline of development of a neural machine translation system: data crawling and cleaning and aligning and creating test sets and developing and testing models and and delivering them to the user partners. In this paperwe describe rapid data creation and experiments with transfer learning and pretraining for this low-resource language pair. We find that starting from an existing large model pre-trained on 50languages leads to far better BLEU scores than pretraining on one high-resource language pair with a smaller model. We also present human evaluation of our systems and which indicates that the resulting systems perform better than a freely available commercial system when translating from English into Pashto direction and and similarly when translating from Pashto into English.
This paper presents the University of Edinburgh’s constrained submissions of English-German and English-Hausa systems to the WMT 2021 shared task on news translation. We build En-De systems in three stages: corpus filtering, back-translation, and fine-tuning. For En-Ha we use an iterative back-translation approach on top of pre-trained En-De models and investigate vocabulary embedding mapping.
We describe the University of Edinburgh’s submissions to the WMT20 news translation shared task for the low resource language pair English-Tamil and the mid-resource language pair English-Inuktitut. We use the neural machine translation transformer architecture for all submissions and explore a variety of techniques to improve translation quality to compensate for the lack of parallel training data. For the very low-resource English-Tamil, this involves exploring pretraining, using both language model objectives and translation using an unrelated high-resource language pair (German-English), and iterative backtranslation. For English-Inuktitut, we explore the use of multilingual systems, which, despite not being part of the primary submission, would have achieved the best results on the test set.
The University of Edinburgh participated in the WMT19 Shared Task on News Translation in six language directions: English↔Gujarati, English↔Chinese, German→English, and English→Czech. For all translation directions, we created or used back-translations of monolingual data in the target language as additional synthetic training data. For English↔Gujarati, we also explored semi-supervised MT with cross-lingual language model pre-training, and translation pivoting through Hindi. For translation to and from Chinese, we investigated character-based tokenisation vs. sub-word segmentation of Chinese text. For German→English, we studied the impact of vast amounts of back-translated training data on translation quality, gaining a few additional insights over Edunov et al. (2018). For English→Czech, we compared different preprocessing and tokenisation regimes.
Various common deep learning architectures, such as LSTMs, GRUs, Resnets and Highway Networks, employ state passthrough connections that support training with high feed-forward depth or recurrence over many time steps. These “Passthrough Networks” architectures also enable the decoupling of the network state size from the number of parameters of the network, a possibility has been studied by Sak et al. (2014) with their low-rank parametrization of the LSTM. In this work we extend this line of research, proposing effective, low-rank and low-rank plus diagonal matrix parametrizations for Passthrough Networks which exploit this decoupling property, reducing the data complexity and memory requirements of the network while preserving its memory capacity. This is particularly beneficial in low-resource settings as it supports expressive models with a compact parametrization less susceptible to overfitting. We present competitive experimental results on several tasks, including language modeling and a near state of the art result on sequential randomly-permuted MNIST classification, a hard task on natural data.
The University of Edinburgh made submissions to all 14 language pairs in the news translation task, with strong performances in most pairs. We introduce new RNN-variant, mixed RNN/Transformer ensembles, data selection and weighting, and extensions to back-translation.
We present Nematus, a toolkit for Neural Machine Translation. The toolkit prioritizes high translation accuracy, usability, and extensibility. Nematus has been used to build top-performing submissions to shared translation tasks at WMT and IWSLT, and has been used to train systems for production environments.
Automated documentation of programming source code and automated code generation from natural language are challenging tasks of both practical and scientific interest. Progress in these areas has been limited by the low availability of parallel corpora of code and natural language descriptions, which tend to be small and constrained to specific domains. In this work we introduce a large and diverse parallel corpus of a hundred thousands Python functions with their documentation strings (“docstrings”) generated by scraping open source repositories on GitHub. We describe baseline results for the code documentation and code generation tasks obtained by neural machine translation. We also experiment with data augmentation techniques to further increase the amount of training data. We release our datasets and processing scripts in order to stimulate research in these areas.
We investigate techniques for supervised domain adaptation for neural machine translation where an existing model trained on a large out-of-domain dataset is adapted to a small in-domain dataset. In this scenario, overfitting is a major challenge. We investigate a number of techniques to reduce overfitting and improve transfer learning, including regularization techniques such as dropout and L2-regularization towards an out-of-domain prior. In addition, we introduce tuneout, a novel regularization technique inspired by dropout. We apply these techniques, alone and in combination, to neural machine translation, obtaining improvements on IWSLT datasets for English→German and English→Russian. We also investigate the amounts of in-domain training data needed for domain adaptation in NMT, and find a logarithmic relationship between the amount of training data and gain in BLEU score.