Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators

Takeshi Abekawa, Kyo Kageura


Abstract
In human translation, translators first make draft translations and then modify and edit them. In the case of experienced translators, this process involves the use of wide-ranging expert knowledge, which has mostly remained implicit so far. Describing the difference between draft and final translations, therefore, should contribute to making this knowledge explicit. If we could clarify the expert knowledge of translators, hopefully in a computationally tractable way, we would be able to contribute to the automatic notification of awkward translations to assist inexperienced translators, improving the quality of MT output, etc. Against this backdrop, we have started constructing a corpus that indicates patterns of modification between draft and final translations made by human translators. This paper reports on our progress to date.
Anthology ID:
L08-1577
Volume:
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)
Month:
May
Year:
2008
Address:
Marrakech, Morocco
Venue:
LREC
SIG:
Publisher:
European Language Resources Association (ELRA)
Note:
Pages:
Language:
URL:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/512_paper.pdf
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Takeshi Abekawa and Kyo Kageura. 2008. Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08), Marrakech, Morocco. European Language Resources Association (ELRA).
Cite (Informal):
Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators (Abekawa & Kageura, LREC 2008)
Copy Citation:
PDF:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/512_paper.pdf