Abstract
Dans cet article, nous discutons la méthodologie utilisée par Its-2, un système de traduction à base de règles, pour la traduction des pronoms clitiques. En particulier, nous nous focalisons sur les séquences clitiques, pour la traduction automatique entre le français et l’anglais. Une évaluation basée sur un corpus de phrases construites montre le potentiel de notre approche pour des traductions de bonne qualité.- Anthology ID:
- 2011.jeptalnrecital-court.42
- Volume:
- Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
- Month:
- June
- Year:
- 2011
- Address:
- Montpellier, France
- Venue:
- JEP/TALN/RECITAL
- SIG:
- Publisher:
- ATALA
- Note:
- Pages:
- 248–253
- Language:
- French
- URL:
- https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.42
- DOI:
- Cite (ACL):
- Lorenza Russo and Éric Wehrli. 2011. La traduction automatique des séquences clitiques dans un traducteur à base de règles (Automatic translation clitic sequences in a rule-based MT system). In Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts, pages 248–253, Montpellier, France. ATALA.
- Cite (Informal):
- La traduction automatique des séquences clitiques dans un traducteur à base de règles (Automatic translation clitic sequences in a rule-based MT system) (Russo & Wehrli, JEP/TALN/RECITAL 2011)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/paclic-22-ingestion/2011.jeptalnrecital-court.42.pdf