La traduction automatique et l’enseignement du russe

Yves Gentilhomme


Abstract
Les recherches effectuées depuis quelques années en vue de la Traduction Automatique ont conduit à des méthodes de travail et à des résultats intéressant la pédagogie des langues. Une expérience d’enseignement du russe a l’usage des scientifiques fondée sur ces données a été poursuivie pendant deux ans à Paris (Centre National de la Recherche Scientifique et Faculté des Sciences), et a abouti à la publication d'un manuel. Le present compte-rendu a pour objet de préciser les principes généraux utilisés, la réaction des étudiants et le rendement pédagogique obtenu. 1. Graphes morphologiques: Les mots d’une même famille. Notion de base. La double ramification. Les graphes abstraits. Les néologismes scientifiques. 2. Graphes syntaxiques: La double structure d’une phrase. Multiplicité des modèles. Point de vue psychologique. Notion de fonction. Continuité et discontinuité. 3. Les séparateurs: La segmentation d’une phrase. Le vocabulaire prioritaire. 4. Théorie de la valence: macro et microcontexte. Qu’est-ce-que “connaître un mot”? 5. Point de vue de l’étudiant; point de vue du traducteur humain; et point de vue de l’Enseignant.
Anthology ID:
1963.earlymt-1.11
Volume:
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
Month:
25-26 August
Year:
1963
Address:
Denver, Colorado
Venue:
EarlyMT
SIG:
Publisher:
Note:
Pages:
Language:
URL:
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.11
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Yves Gentilhomme. 1963. La traduction automatique et l’enseignement du russe. In Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics, Denver, Colorado.
Cite (Informal):
La traduction automatique et l’enseignement du russe (Gentilhomme, EarlyMT 1963)
Copy Citation: