2024
pdf
abs
Speech Data from Radio Broadcasts for Low Resource Languages
Bismarck Bamfo Odoom
|
Leibny Paola Garcia Perera
|
Prangthip Hansanti
|
Loic Barrault
|
Christophe Ropers
|
Matthew Wiesner
|
Kenton Murray
|
Alexandre Mourachko
|
Philipp Koehn
Proceedings of the 21st International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2024)
We created a collection of speech data for 48 low resource languages. The corpus is extracted from radio broadcasts and processed with novel speech detection and language identification models based on a manually vetted subset of the audio for 10 languages. The data is made publicly available.
pdf
abs
MuTox: Universal MUltilingual Audio-based TOXicity Dataset and Zero-shot Detector
Marta Costa-jussà
|
Mariano Meglioli
|
Pierre Andrews
|
David Dale
|
Prangthip Hansanti
|
Elahe Kalbassi
|
Alexandre Mourachko
|
Christophe Ropers
|
Carleigh Wood
Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024
Research in toxicity detection in natural language processing for the speech modality (audio-based) is quite limited, particularly for languages other than English. To address these limitations and lay the groundwork for truly multilingual audio-based toxicity detection, we introduce MuTox, the first highly multilingual audio-based dataset with toxicity labels which covers 14 different linguistic families. The dataset comprises 20,000 audio utterances for English and Spanish, and 4,000 for the other 28 languages. To demonstrate the quality of this dataset, we trained the MuTox audio-based toxicity classifier, which enables zero-shot toxicity detection across a wide range of languages. This classifier performs on par with existing text-based trainable classifiers, while expanding the language coverage more than tenfold. When compared to a wordlist-based classifier that covers a similar number of languages, MuTox improves F1-Score by an average of 100%. This significant improvement underscores the potential of MuTox in advancing the field of audio-based toxicity detection.
2023
pdf
abs
The Gender-GAP Pipeline: A Gender-Aware Polyglot Pipeline for Gender Characterisation in 55 Languages
Benjamin Muller
|
Belen Alastruey
|
Prangthip Hansanti
|
Elahe Kalbassi
|
Christophe Ropers
|
Eric Smith
|
Adina Williams
|
Luke Zettlemoyer
|
Pierre Andrews
|
Marta R. Costa-jussà
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation
Gender biases in language generation systems are challenging to mitigate. One possible source for these biases is gender representation disparities in the training and evaluation data. Despite recent progress in documenting this problem and many attempts at mitigating it, we still lack shared methodology and tooling to report gender representation in large datasets. Such quantitative reporting will enable further mitigation, e.g., via data augmentation. This paper describes the Gender-Gap Pipeline (for Gender-Aware Polyglot Pipeline), an automatic pipeline to characterize gender representation in large-scale datasets for 55 languages. The pipeline uses a multilingual lexicon of gendered person-nouns to quantify the gender representation in text. We showcase it to report gender representation in WMT training data and development data for the News task, confirming that current data is skewed towards masculine representation. Having unbalanced datasets may indirectly optimize our systems towards outperforming one gender over the others. We suggest introducing our gender quantification pipeline in current datasets and, ideally, modifying them toward a balanced representation.
pdf
abs
HalOmi: A Manually Annotated Benchmark for Multilingual Hallucination and Omission Detection in Machine Translation
David Dale
|
Elena Voita
|
Janice Lam
|
Prangthip Hansanti
|
Christophe Ropers
|
Elahe Kalbassi
|
Cynthia Gao
|
Loic Barrault
|
Marta Costa-jussà
Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
Hallucinations in machine translation are translations that contain information completely unrelated to the input. Omissions are translations that do not include some of the input information. While both cases tend to be catastrophic errors undermining user trust, annotated data with these types of pathologies is extremely scarce and is limited to a few high-resource languages. In this work, we release an annotated dataset for the hallucination and omission phenomena covering 18 translation directions with varying resource levels and scripts. Our annotation covers different levels of partial and full hallucinations as well as omissions both at the sentence and at the word level. Additionally, we revisit previous methods for hallucination and omission detection, show that conclusions made based on a single language pair largely do not hold for a large-scale evaluation, and establish new solid baselines.
pdf
abs
Multilingual Holistic Bias: Extending Descriptors and Patterns to Unveil Demographic Biases in Languages at Scale
Marta Costa-jussà
|
Pierre Andrews
|
Eric Smith
|
Prangthip Hansanti
|
Christophe Ropers
|
Elahe Kalbassi
|
Cynthia Gao
|
Daniel Licht
|
Carleigh Wood
Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
We introduce a multilingual extension of the HolisticBias dataset, the largest English template-based taxonomy of textual people references: Multilingual HolisticBias. This extension consists of 20,459 sentences in 50 languages distributed across 13 demographic axes. Source sentences are built from combinations of 118 demographic descriptors and three patterns, excluding nonsensical combinations. Multilingual translations include alternatives for gendered languages that cover gendered translations when there is ambiguity in English. Our dataset is intended to uncover demographic imbalances and be the tool to quantify mitigations towards them. Our initial findings show that translation quality for EN-to-XX translations is an average of almost 8 spBLEU better when evaluating with the masculine human reference compared to feminine. In the opposite direction, XX-to-EN, we compare the robustness of the model when the source input only differs in gender (masculine or feminine) and masculine translations are an average of almost 4 spBLEU better than feminine. When embedding sentences to a joint multilingual sentence representations space, we find that for most languages masculine translations are significantly closer to the English neutral sentences when embedded.