Abstract
Malgré les nombreuses études visant à améliorer la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur reste la solution préférée des traducteurs lorsqu’une sortie de qualité est recherchée. Dans cet article, nous présentons nos travaux menés dans le but d’améliorer le concordancier bilingue TransSearch. Ce service, accessible sur le Web, repose principalement sur un alignement au niveau des phrases. Dans cette étude, nous discutons et évaluons l’intégration d’un alignement statistique au niveau des mots. Nous présentons deux nouvelles problématiques essentielles au succès de notre nouveau prototype : la détection des traductions erronées et le regroupement des variantes de traduction similaires.- Anthology ID:
- 2009.jeptalnrecital-long.11
- Volume:
- Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
- Month:
- June
- Year:
- 2009
- Address:
- Senlis, France
- Editors:
- Adeline Nazarenko, Thierry Poibeau
- Venue:
- JEP/TALN/RECITAL
- SIG:
- Publisher:
- ATALA
- Note:
- Pages:
- 101–110
- Language:
- French
- URL:
- https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.11
- DOI:
- Cite (ACL):
- Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, and Philippe Langlais. 2009. Intégration de l’alignement de mots dans le concordancier bilingue TransSearch. In Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, pages 101–110, Senlis, France. ATALA.
- Cite (Informal):
- Intégration de l’alignement de mots dans le concordancier bilingue TransSearch (Huet et al., JEP/TALN/RECITAL 2009)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-5/2009.jeptalnrecital-long.11.pdf