Using Cross-language Information Retrieval for Sentence Alignment

Nasredine Semmar, Meriama Laib, Christian Fluhr


Abstract
Cross-language information retrieval consists in providing a query in one language and searching documents in different languages. Retrieved documents are ordered by the probability of being relevant to the user's request with the highest ranked being considered the most relevant document. The LIC2M cross-language information retrieval system is a weighted Boolean search engine based on a deep linguistic analysis of the query and the documents to be indexed. This system, designed to work on Arabic, Chinese, English, French, German and Spanish, is composed of a multilingual linguistic analyzer, a statistical analyzer, a reformulator, a comparator and a search engine. The multilingual linguistic analyzer includes a morphological analyzer, a part-of-speech tagger and a syntactic analyzer. In the case of Arabic, a clitic stemmer is added to the morphological analyzer to segment the input words into proclitics, simple forms and enclitics. The linguistic analyzer processes both documents to be indexed and queries to produce a set of normalized lemmas, a set of named entities and a set of nominal compounds with their morpho-syntactic tags. The statistical analyzer computes for documents to be indexed concept weights based on concept database frequencies. The comparator computes intersections between queries and documents and provides a relevance weight for each intersection. Before this comparison, the reformulator expands queries during the search. The expansion is used to infer from the original query words other words expressing the same concepts. The expansion can be in the same language or in different languages. The search engine retrieves the ranked, relevant documents from the indexes according to the corresponding reformulated query and then merges the results obtained for each language, taking into account the original words of the query and their weights in order to score the documents. Sentence alignment consists in estimating which sentence or sentences in the source language correspond with which sentence or sentences in a target language. We present in this paper a new approach to aligning sentences from a parallel corpora based on the LIC2M cross-language information retrieval system. This approach consists in building a database of sentences of the target text and considering each sentence of the source text as a "query" to that database. The aligned bilingual parallel corpora can be used as a translation memory in a computer-aided translation tool.
Anthology ID:
2006.bcs-1.9
Volume:
Proceedings of the International Conference on the Challenge of Arabic for NLP/MT
Month:
October 23
Year:
2006
Address:
London, UK
Venue:
BCS
SIG:
Publisher:
Note:
Pages:
95–104
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2006.bcs-1.9
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Nasredine Semmar, Meriama Laib, and Christian Fluhr. 2006. Using Cross-language Information Retrieval for Sentence Alignment. In Proceedings of the International Conference on the Challenge of Arabic for NLP/MT, pages 95–104, London, UK.
Cite (Informal):
Using Cross-language Information Retrieval for Sentence Alignment (Semmar et al., BCS 2006)
Copy Citation:
PDF:
https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-5/2006.bcs-1.9.pdf