Ashish Agrawal


2024

pdf
Boosting Zero-Shot Crosslingual Performance using LLM-Based Augmentations with Effective Data Selection
Barah Fazili | Ashish Agrawal | Preethi Jyothi
Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024

Large language models (LLMs) are very proficient text generators. We leverage this capability of LLMs to generate task-specific data via zero-shot prompting and promote cross-lingual transfer for low-resource target languages. Given task-specific data in a source language and a teacher model trained on this data, we propose using this teacher to label LLM generations and employ a set of simple data selection strategies that use the teacher’s label probabilities. Our data selection strategies help us identify a representative subset of diverse generations that help boost zero-shot accuracies while being efficient, in comparison to using all the LLM generations (without any subset selection). We also highlight other important design choices that affect cross-lingual performance such as the use of translations of source data and what labels are best to use for the LLM generations. We observe significant performance gains across sentiment analysis and natural language inference tasks (of up to a maximum of 7.13 absolute points and 1.5 absolute points on average) across a number of target languages (Hindi, Marathi, Urdu, Swahili) and domains.

pdf
DIMSIM: Distilled Multilingual Critics for Indic Text Simplification
Sneha Mondal | Ritika Ritika | Ashish Agrawal | Preethi Jyothi | Aravindan Raghuveer
Findings of the Association for Computational Linguistics ACL 2024

Self-correction techniques have recently emerged as a promising framework to improve the quality of responses generated by large language models (LLMs). Few-shot prompted LLMs act as critics to produce feedback for an input, which is further fed to a refiner (also an LLM) to produce an output. However, these critique-refine steps require multiple expensive LLM calls. To circumvent this large inference cost, we borrow inspiration from prior work on knowledge distillation and propose the use of critique distillation to train critic models. These are smaller sequence-to-sequence models that are trained on input-critique pairs generated by an LLM. We focus on the problem of text simplification for three Indian languages: Hindi, Bengali and Marathi. This task is a good fit for self-correction style techniques. It also hasn’t been systematically explored for Indian languages before. We train two separate critics that focus on lexical and structure complexity, and show that it is surprisingly more effective than using an LLM directly as a critic in both 0-shot and few-shot settings. We also show the benefits of training multilingual critics, as opposed to monolingual critics. Extensive human evaluations show that on average, raters find 80% of DIMSIM’s output to be simple and easy to read.

pdf
Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning
Ashish Agrawal | Barah Fazili | Preethi Jyothi
Proceedings of the 18th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers)

Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.