@inproceedings{baldo-de-brebisson-2019-comparison,
title = "Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones",
author = "Baldo de Br{\'e}bisson, Sabrina",
booktitle = "Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)",
month = sep,
year = "2019",
address = "Varna, Bulgaria",
publisher = "Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria",
url = "https://aclanthology.org/W19-8701",
doi = "10.26615/issn.2683-0078.2019_001",
pages = "1--10",
abstract = "In this submission, I would like to share my experiences with the software DeepL and the comparison analysis I have made with human subtitling offered by the DVD version of the corpus I have chosen as the topic of my study {--} the eight Seasons of Game of Thrones. The idea is to study if the version proposed by an automatic translation program could be used as a first draft for the professional subtitler. It is expected that the latter would work on the form of the subtitles, that is to say mainly on their length, in a second step.",
}
Markdown (Informal)
[Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones](https://aclanthology.org/W19-8701) (Baldo de Brébisson, RANLP 2019)
ACL