@inproceedings{peng-etal-2024-propos,
title = "{{\`A}} propos des difficult{\'e}s de traduire automatiquement de longs documents",
author = "Peng, Ziqian and
Bawden, Rachel and
Yvon, Fran{\c{c}}ois",
editor = "Balaguer, Mathieu and
Bendahman, Nihed and
Ho-dac, Lydia-Mai and
Mauclair, Julie and
G Moreno, Jose and
Pinquier, Julien",
booktitle = "Actes de la 31{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 1 : articles longs et prises de position",
month = "7",
year = "2024",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA and AFPC",
url = "https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1",
pages = "2--21",
abstract = "Les nouvelles architectures de traduction automatique sont capables de traiter des segments longs et de surpasser la traduction de phrases isol{\'e}es, laissant entrevoir la possibilit{\'e} de traduire des documents complets. Pour y parvenir, il est n{\'e}cessaire de surmonter un certain nombre de difficult{\'e}s li{\'e}es {\`a} la longueur des documents {\`a} traduire. Dans cette {\'e}tude, nous discutons de la traduction des documents sous l{'}angle de l{'}{\'e}valuation, en essayant de r{\'e}pondre {\`a} une question simple: comment mesurer s{'}il existe une d{\'e}gradation des performances de traduction avec la longueur des documents ? Nos analyses, qui {\'e}valuent des syst{\`e}mes encodeur-d{\'e}codeur et un grand mod{\`e}le de langue {\`a} l{'}aune de plusieurs m{\'e}triques sur une t{\^a}che de traduction de documents scientifiques sugg{\`e}rent que traduire les documents longs d{'}un bloc reste un probl{\`e}me difficile.",
language = "French",
}
Markdown (Informal)
[À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents](https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1) (Peng et al., JEP/TALN/RECITAL 2024)
ACL