Abstract
There is currently an extended use of post-editing of machine translation (PEMT) in the translation industry. This is due to the increase in the demand of translation and to the significant improvements in quality achieved by neural machine translation (NMT). PEMT has been included as part of the translation workflow because it increases translators’ productivity and it also reduces costs. Although an effective post-editing requires enough quality of the MT output, usual automatic metrics do not always correlate with post-editing effort. We describe a standalone tool designed both for industry and research that has two main purposes: collect sentence-level information from the post-editing process (e.g. post-editing time and keystrokes) and visually present multiple evaluation scores so they can be easily interpreted by a user.- Anthology ID:
- 2020.eamt-1.43
- Volume:
- Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
- Month:
- November
- Year:
- 2020
- Address:
- Lisboa, Portugal
- Editors:
- André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, Mikel L. Forcada
- Venue:
- EAMT
- SIG:
- Publisher:
- European Association for Machine Translation
- Note:
- Pages:
- 403–410
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2020.eamt-1.43
- DOI:
- Cite (ACL):
- Antoni Oliver, Sergi Alvarez, and Toni Badia. 2020. PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pages 403–410, Lisboa, Portugal. European Association for Machine Translation.
- Cite (Informal):
- PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn (Oliver et al., EAMT 2020)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-4/2020.eamt-1.43.pdf