Abstract
Nous mettons en relief, grâce à une expérimentation avec questionnaires et corpus parallèle, une situation nouvelle en entreprise de rédaction multilingue, pour laquelle il n’existe pas de technologie TAL dédiée. Nous suggérons de tirer profit de cette situation inédite de rédacteur traduisant, pour utiliser l’expertise du rédacteur pendant le processus de traduction et nous préconisons de développer une TA permettant une édition en cours de processus.- Anthology ID:
- 2017.jeptalnrecital-court.26
- Volume:
- Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts
- Month:
- 6
- Year:
- 2017
- Address:
- Orléans, France
- Editors:
- Iris Eshkol-Taravella, Jean-Yves Antoine
- Venue:
- JEP/TALN/RECITAL
- SIG:
- Publisher:
- ATALA
- Note:
- Pages:
- 209–217
- Language:
- French
- URL:
- https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.26
- DOI:
- Cite (ACL):
- Claire Lemaire. 2017. Un nouveau besoin dans l’industrie : une aide au « rédacteur traduisant » (A new need in companies: writing assistance for “translating writers”). In Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts, pages 209–217, Orléans, France. ATALA.
- Cite (Informal):
- Un nouveau besoin dans l’industrie : une aide au « rédacteur traduisant » (A new need in companies: writing assistance for “translating writers”) (Lemaire, JEP/TALN/RECITAL 2017)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-4/2017.jeptalnrecital-court.26.pdf