Abstract
Approaches to the automation of machine translation (MT) evaluation have attempted, or presumed, to connect some rapidly measurable phenomenon with general attributes of the MT output and/or system. In particular, measurements of the fluency of output are often asserted to be predictive of the usefulness of MT output in information-intensive, downstream tasks. The connections between the fluency (“intelligibility”) of translation and its informational adequacy (“fidelity”) are not actually straightforward. This paper discussed a small experiment in isolating a particular contrastive linguistic phenomena common to both French-English and Spanish-English pairs, and attempts to associate that behavior in machine and human translations with known fidelity properties of those translations. Our results show a definite correlative trend.- Anthology ID:
- 2001.mtsummit-eval.11
- Volume:
- Workshop on MT Evaluation
- Month:
- September 18-22
- Year:
- 2001
- Address:
- Santiago de Compostela, Spain
- Editors:
- Eduard Hovy, Margaret King, Sandra Manzi, Florence Reeder
- Venue:
- MTSummit
- SIG:
- Publisher:
- Note:
- Pages:
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2001.mtsummit-eval.11
- DOI:
- Cite (ACL):
- John White and Monika Forner. 2001. Predicting MT fidelity from noun-compound handling. In Workshop on MT Evaluation, Santiago de Compostela, Spain.
- Cite (Informal):
- Predicting MT fidelity from noun-compound handling (White & Forner, MTSummit 2001)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/nschneid-patch-4/2001.mtsummit-eval.11.pdf