Patrick Gebhard


2024

pdf
DGS-Fabeln-1: A Multi-Angle Parallel Corpus of Fairy Tales between German Sign Language and German Text
Fabrizio Nunnari | Eleftherios Avramidis | Cristina España-Bonet | Marco González | Anna Hennes | Patrick Gebhard
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)

We present the acquisition process and the data of DGS-Fabeln-1, a parallel corpus of German text and videos containing German fairy tales interpreted into the German Sign Language (DGS) by a native DGS signer. The corpus contains 573 segments of videos with a total duration of 1 hour and 32 minutes, corresponding with 1428 written sentences. It is the first corpus of semi-naturally expressed DGS that has been filmed from 7 angles, and one of the few sign language (SL) corpora globally which have been filmed from more than 3 angles and where the listener has been simultaneously filmed. The corpus aims at aiding research at SL linguistics, SL machine translation and affective computing, and is freely available for research purposes at the following address: https://doi.org/10.5281/zenodo.10822097.

2021

pdf
AVASAG: A German Sign Language Translation System for Public Services (short paper)
Fabrizio Nunnari | Judith Bauerdiek | Lucas Bernhard | Cristina España-Bonet | Corinna Jäger | Amelie Unger | Kristoffer Waldow | Sonja Wecker | Elisabeth André | Stephan Busemann | Christian Dold | Arnulph Fuhrmann | Patrick Gebhard | Yasser Hamidullah | Marcel Hauck | Yvonne Kossel | Martin Misiak | Dieter Wallach | Alexander Stricker
Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)

This paper presents an overview of AVASAG; an ongoing applied-research project developing a text-to-sign-language translation system for public services. We describe the scientific innovation points (geometry-based SL-description, 3D animation and video corpus, simplified annotation scheme, motion capture strategy) and the overall translation pipeline.